找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-8-5 14:05:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-5 14:07 编辑





《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔
境界 》



                              (11)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 A Little Happiness》汉 译 《 乐 观 些 》


       诗人,翻译家,出版人Germain Droogenbroodt(BEL), 杰曼 • 卓根布鲁特(比利时),国际诗坛积极的倡导者。已经出版有短篇小说,文学评论,以及主要诗集近十三部,在全球二十八个国家发行。卓根布鲁特会六种语言,翻译了近三十部译著。1944年9月11日出生于比利时佛兰德地区的罗勒海姆。1987年,他搬到地中海艺术家村阿尔特亚,融入了西班牙的文学生活。杰曼 · 卓根布鲁特是著名的现代国际诗人、翻译家、出版家和国际诗歌促进者。他写短篇小说和文学评论,但主要是诗歌,迄今已出版了13本诗集,在21个国家出版。他会说六种语言,翻译了三十多本国际诗集,并将阿拉伯文、中文、日文、波斯文和韩文诗歌翻译成荷兰文

      作为比利时POINT (国际诗歌出版社) 的创始人和编辑,他出版了80多部以现代国际诗歌为主的诗集。1996年,他与中国著名诗人北岛、多多共同发起了“新感觉主义”诗歌运动。他在西班牙组织并协办了多个国际诗歌节,自2009年起,每年都会在家乡阿尔特亚(Altea)举办伊萨卡的诗歌晚会。他是米哈伊-埃米内斯库学院副院长,在罗马尼亚克拉约瓦组织了米哈伊-埃米内斯库国际诗歌节,日本环球诗人协会联合创始人兼顾问,意大利诗歌与发现运动艺术顾问,西班牙文化基金会伊萨卡的创始人。他还与意大利诗歌出版社马尔古特合作。他的诗歌作品是多方面的。

      Germain Droogenbroodt 每年都受邀在世界各地的大学和最负盛名的诗歌节上举办独奏会和研讨会。作为一名诗人和国际诗歌促进者,他获得了十多个国际奖项,并于2017年获得诺贝尔文学奖提名。





一.     原         文  /  中     译     文



           A Little Happiness                             

                  乐 观 些              
—— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. 11 )
                                              —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )
                                              —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23

  


     
a dove                                             看到啦,鸽子,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where-       看到啦,鸽子,无誉的,无誉的桃树啊——
peaches                                           那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig                      看到啦,鸽子,妳的喙间没有橄榄叶,
in her beak                                      看到啦,鸽子,妳的喙间也没有月桂枝;

but more                                         
看到啦,看到啦鸽子啊鸽子,啊——
than is visible                                   好机遇,好机遇,妳把控的,妳把控的,

a grasp of time                                是
更多,更多呀——好机遇 ... ...









二.    原         文  /          



          A Little Happiness   

                          
      些许可取/告慰/满意/欢欣者              —— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. 11 )
                                                         —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )
                                                         —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23
  


a dove                                          是的,无名的,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where-     是的,无誉的,无誉的桃树啊——
peaches                                        那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig                        是的,妳的喙间,妳的喙间,没有橄榄叶,
in her beak                                       是的,妳的喙间,妳的喙间,也没有月桂枝;

but more                                          是的,是的,更多呀更多,
than is visible                                    鸽子啊鸽子,显而易见
机遇机遇,
a grasp of
time                   b'           妳把控的,是更多,更多,好机遇 ... ...






三.   译         注  /  译     后     感



a'.   
首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.    小诗立意:人生时时、事事,应永远积极、乐观、向上; 小诗主题或让人想到数千年前,我国古人那句:塞翁失马,焉知非福,那句:王侯将相,宁有种乎,那句:但看空卷一幅,可绘更美蓝图

b.    看似小诗看点:主语难觅,并非没有


b'.   此第三行(but ... time)为本一句小诗之主语从句; time,取义:时机、机遇(但可控潜在机遇大于直观可视者)

c.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

d.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-6 07:21:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-6 07:25 编辑


《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔
境界 》



                              (12)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



【 望 江 南 】- 心 法 自 然 - 译 英 诗 -《 My heart leaps up 》   
   

       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。










1.     原          文    /   译          文


   
       My heart leaps up

                                                   —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)
【 望 江 南 】- 心  法  自  然
                                                  —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 29
                    



  望彩虹
  余心随之动
  问世伊始余之初        
  而今立世余长成         
  心动随彩虹           


  望彩虹
  余心随之动
  纵待余身行将老                        
  抑或正寝该寿终
  心动随彩虹


  望彩虹
  余心随之动
  矢志不渝子易父   
  心系自然度朝暮   
  意笃犹敬重










2.      
原          文   /            



                My heart leaps up
                                                                                          —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)       
   
我的心/内心/心灵/心情/爱心/七情六欲/所想所思跳动        —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 29
              
  



My heart leaps up when I behold                    
当我看到空中的彩虹时                                
A rainbow in the sky:                                         b'
我的心即跳动:   

                           
            
So was it when my life began;                            b
当我的生命开始时既是如此                  
So is it now I am a man;
现在我是个男人也是如此      
So be it when I shall grow old,
当我变老时                                          
Or let me die!
或让我故去时也是如此     



                                 
The child is father of the Man;
为人子(
是如此为人父(也是如此
And I could wish my days to be
而且希望我能每一天都是以虔诚
Bound each to each by natural piety.
尊重
天然/自然的心态随着每一次(彩虹出现)









3.     译           注  /  译       后       感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a    本作主要参考文献  b  本作主要参考文献  c


a.    小诗让我们想到数千年前,我们先祖禅宗道义:人,生存在大地上,要遵守大地万物生存规矩,要和谐共荣,民胞物与,相和相济;其所想所思、七情六欲。要顺从人法地,地法天,天法道,道法自然理念;任何恣意妄为,忤逆天经地义,难免自报苦果,自讨天灾人祸;切切不可须臾为所欲为,觊觎天恩地惠,切切不可任性自己,相悖自然法则,而当自始至终依从、敬重、践行天然成规,利而不害,为而不争,达观人生之“道法自然世界观

b.    可以理解为:指代 1. 2 两行内容   

b'    喻体,本体为:自然,自然规律/法则

c.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-6 07:44:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-6 07:47 编辑


《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》


                                  (13)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Let It Be You 》汉 译《 权 作 君 在 ... ... 》


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 Sara Trevor Teasdale (1884年8月8日—1933年1月29日)美国近代女诗人 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
       当初,在群星闪烁的美国诗坛上,她似乎并不耀眼。当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。




一.    原           文  /              /  译           文



   Let It Be You
   
      
                                           —— by Sara Trevor Teasdale ( US / 1884.8—1933. 1 )
   权  作  君  在 ... ...   

                                           —— 原 著 / 莎拉 - 特雷弗 - 蒂斯黛尔( 美 / 1884.8—1933. 1 )                                    
                                           —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 9. 2   

         

                           
                                 
Let it be you who lean above me              
On my
last day,                              
Let it be you who shut my eyelids            
Forever and aye.   

那天,在我的那天
权作在,在那从前
依下身呀,
嗯 ... ...
蒙住人家眼睛,久久啊,不停——不停  



Say a “Good-night” as you have said it     
All of these years,                         
With the old look, with the old whisper      
And without tears.

那天,在我的那天
权作君在在那从前
没有泪水,轻啊——轻轻,说——“ 晚安 ”
啊——
多年呀——不变



You
will know then all that in silence               2  
You always
knew,                             
Though I have loved, I loved no other        
As I love you.
                                                
1

那天,在我的那天
权作君在,在从前
呀,我言的话语
——爱啦,最爱呀——是你 ... ...“









二.    译           注  /         后      感



1'.  
首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献

1.   a. 本句应译直接引语,如否,或属败笔    b.  引出限定语,修饰 other(-2-1:爱过,可从未像爱你这样爱过别人)

2.   引出同位语从句,修饰 all(-4-4)








3.   读过原作,不难感到,其翻译挑战在理解,更在表达,然其表达在“信”,更在“雅”;读过原作,也不难让人联想“ 凄婉 ”二字;小诗寥寥三句,妙笔四人,均入木三分: 一个阴柔、细腻,知性、体恤型贤妻;一个娇萌、俏皮,真纯,萝莉型伴侣; 一个亲和、亲切、稳重、可靠,安全感值高、邻家大哥型暖男,以及一个智商、情商兼高之慈父型老公

4.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-6 10:22:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-6 10:26 编辑


《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》


                                  (14)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 Neither Out Far Nor In Deep 》汉 译《 目 光 短 浅 》



      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



一.    原            文  / 解              



        Neither Out Far Nor In Deep     
                                                                —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
                 既无致远,亦无深入                          
                                                         
     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                  
—— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 9



The people along the sand   
来到这片海滩
All turn and look one way.   
陆地那一切他们避而不见
They turn their back on the land.
所有目光,投向一处
They look at the sea all day.   
海面,他们整天看海面








As long as it takes to pass                          (2.3. 6.7)   
嗯——看呐,看船只
A ship keeps raising its hull;  
渐行渐近渐去渐远
The wetter ground like glass   
嗯——看呐,看伫立海鸟
Reflects a standing gull      
倒映在如镜的海边







The land may vary more;  
嗯——看呐看呐,纵有那陆地,景色万变
But wherever the truth may be-                    (4
他们看呐,就是看海面
The water comes ashore,
真的,除非那海水
And the people look at the sea.
真的,哇——择路冲上岸








They cannot look out far.   
看海面,他们看不深
They cannot look in deep.  
看海面,他们看不远
But when was that ever a bar ,                     (5
看海面这短浅之见
To any watch they keep?   
啊——何时何时能阻断








二.   原          文  /  中     译     文



     Neither Out Far Nor In Deep      
                                                                —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
                   目  光  短  浅                           
                                                        
       —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                   —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 9



The people along the sand   
来到这片海滩
All turn and look one way.   
陆地那一切,他们避而不见
They turn their back on the land.
所有目光,投向一处
They look at the sea all day.   
海面,他们整天看海面







As long as it takes to pass     
嗯——看呐,看船只出没
A ship keeps raising its hull;  
渐行渐近渐去渐远
The wetter ground like glass   
嗯——看呐,看伫立海鸟
Reflects a standing gull      
倒映在如镜的海边







The land may vary more;  
嗯——看呐看呐,纵有那陆地,景观万变
But wherever the truth may be-  
他们看呐,就是看海面
The water comes ashore,
真的,除非那海水
And the people look at the sea.
真的,哇——择路冲上岸








They cannot look out far.   
看海面,他们看不深
They cannot look in deep.  
看海面,他们看不远
But when was that ever a bar ,
看海面,这短浅之见
To any watch they keep?   
啊——何时有阻止,何时有受限?








三.   译          注  /  译       后       感



1'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

1.     小诗读后,也许不难想起我国成语:盲人摸象,浅尝辄止,塞翁失马,一叶障目,郑人买履,殃及池鱼 ... ...,想起哲学术语:孤立,静止,绝对,片面,互为,辩证,形而上学 ... ...

2.     As long as:此处词义:短语连词,当/在 ... ... 之诗,与 ... ... 同时

3.     it 此处指代5及6.7两行内容(两种情景)

4.     But 此处词义:若非,除非,除去/了 ... ... 之外

5.     that 此处指代其上两行(两种情况)内容

6.     take 此处此意:与之连用
名词性词语同义

7.      pass 此处此意:发生/出现(某事物/现象)

8.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

9.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-11 07:36:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-11 07:44 编辑

本帖最后由 李世纯 于 2021-9-24 14:53 编辑


《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》


                                  (15)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 Famous 》汉 译《 名 可 名 》

         内奥米 · 希哈布 · 奈 ( Naomi Shihab Nye ) , 美国诗人、作曲家,小说家,父亲巴勒斯坦人,母**国人。内奥米 · 希哈布 · 奈自幼在美国圣路易斯市和巴勒斯坦中部城市耶路撒冷两地生活。她毕业于美国三一大学(Trinity University),现居住在美国得克萨斯州圣安东尼奥市。Naomi Shihab Nye 著有19 Varieties of Gazelle(《十九种小羚羊》)、Come with Me: Poems for a Journey(《随我同行:旅途诗情》)、Fuel(《燃料》)等诗集,,及小说Habibi(《哈比比》),她曾获古根海姆奖和国会图书馆威特 · 拜纳奖,现任美国国家人文基金会全国委员会委员。

          内奥米 · 希哈布 · 奈在国际上深受欢迎。内奥米 · 希哈布 · 奈将她的巴勒斯坦认同当作了她新诗集的主题。这本诗集的灵感来源于Janna Tamimi的故事。Janna Tamimi是“巴勒斯坦最年轻的记者”,她在7岁的时候就用她妈妈的智能手机,录下反对军事占领巴勒斯坦的视频。内奥米 · 希哈布 · 奈将她家庭的根源追溯到约旦河西岸地区,这离Janna Tamimi的老家不远。这也让内奥米 · 希哈布 · 奈对此地充满着感情。一直以来,内奥米 · 希哈布 · 奈都在呼吁和平,她的诗集《小记者》本着以人为本的观念,书写那些让人们彼此分开的战争和暴力。







1.     原            文   /             读  /  中      译      文


      Famous
        名 可 名            
         —— Naomi Shihab Nye ( US / 1952  —            )
                                            —— 原 著 / 内奥米 · 希哈布 · 奈(  美 / 生于 1952)
                                            —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 9. 14
  



The river is famous to the fish.                  b
河流有鱼儿
美言,  
The loud voice is famous to silence,
高音有寂静点赞,
which knew
it would inherit the earth        c
是呀,寂静早已不惑,
早已不惑,
before anybody said so.
看似再无来者,让世界如此言说。  

The cat sleeping on the fence is famous to the birds
信念隐衷,有心胸力挺,                                 
watching him from the birdhouse.
瞬间泪水,有颜面垂青,                               
The tear is famous, briefly, to the cheek.
猫儿,猫儿,纵睡在篱上,                    
The idea you carry close to your bosom        
终有巢中百鸟,瞩目守望,
is famous to your bosom.
是呀,猫儿实至名归,猫儿
誉满百鸟心扉。

The boot is famous to the earth,
筒靴有大地称赞,
more famous than the 1)dress shoe,
赞声远胜地板,正装配履,
which is famous only to
floors.
唯有地板心仪, 是呀,
他们褒扬不已。
  
The bent photograph is famous to the one who carries it
随身照片,褶皱卷边,有人爱不释手珍藏景观
and not at all famous to the one who is pictured.
有人若无其事是呀,拍若无其事不以为然。

I want to be
famous to 2)shuffling men
啊——风景线,风景线,曳行路人,
心驰风景线
who smile while crossing streets,
啊——风景线,
排挡里,脏兮兮孩童神往风景线
sticky children in
grocery lines,
啊——但愿有目共睹,
路人皆知能有我,
famous as the
one who smiled back.
是呀,有我这道
笑脸相向有口皆碑风景线
  

I want to be famous in the way a 3)pulley is famous,
啊——
但愿家喻户晓,众所周知能有我,
能有我——
or a buttonhole,
形同扣孔或滑车

not because
it did anything spectacular,        c'
不为建树而闻名,
but because it never forgot what it could do.
不忘专攻而著称。





2.    译           注  /  译       后      感



a'.
   首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献c

a.   
小诗哲理满满,实例解读我国那句:道可道,名可名,那句:前后相随,高下相倾,那句:美之为美,有相皆虚,尊卑无恒;解读世间事物无不相对,因果无不互为,无不有条件存在,赤橙黄绿青蓝紫,天地万象万物,永无绝对本色不变,属性专一

b.    本诗词义:1. 扬/出/知名(非知道),2. 博得广泛推举/认可/好评
/美誉(非熟悉)

c.     指代:
loud voice (2+2.3)

c'     指代pulley or a buttonhole(-4-3. -3+2.3)

d.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






     《小记者》(The Tiny Journalist),作者:内奥米 · 希哈布 · 奈(Naomi Shihab Nye),出版社:BOA Editions,2019年4月内奥米 · 希哈布 · 奈是巴勒斯坦裔美国诗人、作曲家。她自称“漫游诗人”,在国际上深受欢迎。内奥米 · 希哈布 · 奈将她的巴勒斯坦认同当作了她新诗集的主题。这本诗集的灵感来源于Janna Tamimi的故事。Janna Tamimi是“巴勒斯坦最年轻的记者”,她在7岁的时候就用她妈妈的智能手机,录下反对军事占领巴勒斯坦的视频。内奥米 · 希哈布 · 奈将她家庭的根源追溯到约旦河西岸地区,这离Janna Tamimi的老家不远。这也让内奥米 · 希哈布 · 奈对此地充满着感情。一直以来,内奥米 · 希哈布 · 奈都在呼吁和平,她的诗集《小记者》本着以人为本的观念,书写那些让人们彼此分开的战争和暴力。




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-13 14:31:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-13 15:10 编辑

《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》


                                  (16)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Canoe 》汉 译《 孤 帆 遁 影 》


       基思 · 道格拉斯(英 / 1920年9 一 1944年)英国诗人,以二战时期的战争诗歌,和他辛辣的西部沙漠战役回忆录而闻名,诺曼底战役期间阵亡。人们普遍认为他最好的诗歌与20世纪最优秀的战士诗并驾齐驱。道格拉斯出生在肯特郡的滕布里奇威尔斯,是基思·肖尔托·道格拉斯上尉、司令官(退休)和玛丽·约瑟芬·卡斯特拉因的儿子。他的母亲身体不适,1924年曾因脑炎昏倒,再也没有完全康复。到1926年,他父亲建立的养鸡场已经倒闭,同年,道格拉斯被送到了一所预备学校(吉尔福德的Edgeborough学校)。

       当时,思 · 道格拉斯的家庭变得越来越贫穷。他的父亲不得不在1928年初离开家,到威尔士寻求更好的就业机会。玛丽身体一直不好,导致他父母的婚姻在该年底破裂,他的父亲则在1930年再婚。1928年后,道格拉斯的父亲没有和他交流过,这使他深受伤害。1938年,当道格拉斯上尉终于写信给他时,基思不同意和他见面。在1940年写的一封信中,道格拉斯回顾了自己的童年:“在我一生中最颠沛和具有可塑性时期的几年里,我独自生活,在这段时间里,我依靠自己的想象力生活,这种想象力非常强大,足以使我相信我所想象的事情会实现。”









一 .   原              文  /             /  中       译       文



                     Canoe
                     独 木 舟                      —— by Keith Douglas (UK / 1920. 9 一 1944)
                   孤 帆 遁 影   

                                                       —— 原 著 / 基思 · 道格拉斯(英 / 1920. 9 一 1944 )     
                                                       —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 13   



Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part                          (8)         
of pleasure in the old-fashioned art                        
of idleness
. I cannot stand aghast                           


是,夏天,虽然在想,妳或是我最后的夏天,                       (15
可我,我这闲情逸致仍不减当年,                           
是,是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意仍一如既往,信笔悠然;




           



at whatever doom hovers in the background               
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound       (3)   


听,听啊,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,         
看,看哪,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离
啊——焦灼呀,水深火热永垂吧,放行草木江河,               
让我,让我们,波澜不惊,从容不迫,气定神闲,淡然自若;








of this hot time. What sudden fearful fate                     
can deter my shade wandering next year                     
from a return? Whistle, and I will hear                          (4
and come another evening when this boat


问主,问主去吧,余生之旅风云叵测,                     
明年?还能?能吗?还能——有我
起锚!—— oh! —— 但愿舰船,驶过今晚,            (13.14)               
我们一路,携手相伴,耶!——伊夫利就在眼前:         (5








travels with you alone towards Iffley:                             (9
as you lie looking up for thunder again,                         (6
this cool touch does not betoken rain;                           (7.10
it is my spirit that kisses your mouth lightly.                  (11.12


夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳,回妳,回妳更酷,酷啊——雷人一笔,         
夏天啊夏天:雷声他——他不想妳,不想妳落雨;           
,用心,雷声他——他在用心,轻轻吻着妳 ... ...









二 .    译           注  /  译       后       感



1.    初感原作《Canoe》,如其一首诗,其若一封信;读过原作,让我们不难想到:山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍;想到:烽火连三月,家书抵万金;想到:醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?原作语感既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显亲情大爱,男儿豪迈;原作让我们读出了非常时期,一切世间英杰,或许包括我们自己老一代家人,对生的渴望,对死的担当,对亲人的抚恤,对幸福的向往;读出了所有忠孝仁义志士,不分年龄,性别,国籍,他们波澜壮阔的大爱胸襟,尽致淋漓的家国情怀








2.     原作中 “ 假如、即使、抑或、万一... ...” 落笔,不偏不倚,精当适度,看似生怕越雷池一步:既怕亲人担心,又怕亲人失望,给对方生还、死别两可准备;真是很喜欢这首诗,或者说,很喜欢这封信,以致怀疑:是否远代诗歌吟东方,近代诗歌咏西方








3. exchange:本作=交换意见

4. Whistle  :本作=鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle

5. Iffley :地名,位于伦敦附近;或是原作家乡、亲人居住地、诗人神往之地

6. thunder again:更酷啊——雷人一笔:本作理解:再获信息(呼应下文,凶吉两可 = 无论生还抑或死别)

7. cool touch :本作 = 来自客观对主观的精神或物质感知性震撼之触动
                                 
8. summer:本作理解:喻体;( 本体:语境主人公回复对象/亲人)








9. alone towards:本作 = 径直/专程而往

10. betoken rain = 喻体 (泪泣,泪奔,放声大哭)

11.  it : 指代:this cool touch

12.  that: 指代:spirit

13.  喻体,本体为语境主人公/诗人/笔者

14.  移就处理:寓意能坚持到次日黎明

15.  喻体,本体为诗人正在回复中家书

16.   翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

17.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-15 07:08:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-17 11:18 编辑

《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》


                                  (17)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


      
英 诗《 A slumber did my spirit seal 》汉 译 《 百 事 一 梦 去 》


       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。








1.   
  原          文    /   译          文



A slumber did my spirit seal
                                                          —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)       
         
百 事 一 梦 去                         —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 22
               
   


A slumber did my spirit seal;
啊_____一梦尘封心灵,                                    
I had no human fears:
人间百事消罄:  
She seemed a thing that could not feel
啊——经年与世忧                           
The touch of earthly years.
或该不惊


No motion has now, no force;
嗯——我已两耳失聪,
无意、无识、无力;                        
She neither hears nor sees;
我已双目失明,相伴
山石林地;
Rolled round in earth's
diyrnal course,
啊——绕啊,绕啊,绕啊,我在绕行地球,                    
With rocks, and stones, and trees.
白天黑夜,白天黑夜,啊——兼程相继。









2.      
原         文   /            



        A slumber did my spirit seal
                                                                            —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
    一次睡梦封闭了我的精神/心灵/情绪/心境             —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                             —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 22

                    

A slumber did my spirit seal;                            b
睡梦密封了我的灵魂,                                    
I had no human fears:
我没有任何害怕/惧怕/担忧:
She seemed a thing that could not feel
她像是不能感知                           
The touch of earthly years.                              a
岁月沧桑某一种事物


No motion has now, no force;
现在意识,气力全无                        
She neither hears nor sees;
她既不能听到声音,也不能看见事物

Rolled round in earth's diyrnal course,           
以双程轨迹绕行地球,                    
With rocks, and stones, and trees.
随着山岩石头,以及树木。









3.     译          注 / 译       后       感




a'.      
首先,特别鸣谢:本作主义参考文献 a  本作主义参考文献 b

a.       此处词义为:
对人身精神或躯体的触动

b.      可以理解为:与 I(2+1),She(3+1)互为指代   

c.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-17 11:03:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-17 11:19 编辑



《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》


                                  (18)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 抵 一 切 》


       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身**——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。



1.   原           文  /  中       译      文



        ALL FOR LOVE                      —— By Lord G. G. Byron ( UK / 1788—1824 )

         
爱  抵  一  切                           —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英 / 1788—1824 )
                                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 17

      


O talk not to me of a name great in story;                                 
名——人,轶——事,哼哼,别跟我提,
The days of our youth are the days of our glory;                        
青春,花季,青春花季,就是荣誉;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty                     
常春藤啊——桃金娘,芳龄二十二一,
Are worth all your laurels, though ever so plenty.                       
二十二一,堪比褒扬赞许,啊——千言万语;


What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?     
桂冠?花环?桂冠啊花环,置顶褶皱额面?
'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:                  
哼哼,无非仲夏朝露,仲夏朝露啊——依身老朽花木:
Then away with all such from the head that is hoary----            
一经灰白头远去,桂冠啊花环,功名啊美誉——
What care I for the wreaths that can only give glory?                 
一切啊呵呵,还有什么让我可在意?


O Fame! ----if I e'er took delight in thy praises,                        
啊——口碑啊盛赞!我要口碑,我要盛赞,
’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,            
口碑啊盛赞,不是讨好溢美,不是阔论高谈,
Than to see the bright eyes of the dear one discover               
我的口碑,我的盛赞,是会发现,能理清,既可爱,又聪明
She thought that I was not unworthy to love her.                     
啊——她的眼睛,那眼中爱呀,她的爱,非我不配,非我不成。


There chiefly I sought thee, there only I found thee;              
目光啊目光,最是目光,只有目光,让我找到妳;
Her glance was the best of the rays that surround thee;      
目光啊目光,最是目光,只有目光,让妳难逃避;
When it sparkled o'er aught that was bright in my story,         
啊——目光啊目光辉映我人生华章那一际
I knew it was love, and I felt it was glory.                             
她——目光,妳的爱呀,我的桂冠,我的花环,我的荣誉 ... ...









2.    原           文  /               



            ALL FOR LOVE                    —— By Lord G. G. Byron ( UK / 1788—1824 )
              
爱  抵  一 切                        —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英 / 1788—1824 )
                                                          —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 17



O talk not to me of a name great in story;                                 
不要跟我讲故事,说名人,
The days of our youth are the days of our glory;                        
我们的青春时期就是我们的荣誉;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty                     
也就是春藤和桃金娘一样甜美的二十二岁花季时期
Are worth all your laurels, though ever so plenty.                       
可以比得上一切妳所说的赞许褒扬即便它们竟如此广博大量


What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?     
桂冠和花环对满是褶皱的前额能意味什么
'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:                  
只不过像是五月的朝露被洒落在凋零衰败的枯萎花朵上:
Then away with all such from the head that is hoary----            
届离开灰白苍老的头时,所有这些只能给予荣誉的桂冠名声等各色花环——
What care I for the wreaths that can only give glory?                 
对我来讲还有什么可去留心关注的?


O Fame! ----if I e'er took delight in thy praises,                        
是啊!我是多么想要妳的赞美的口碑
’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,            
可我应该不是想要得到妳的婉言褒奖,或过分虚夸
Than to see the bright eyes of the dear one discover               
更该要的口碑,赞美,应是能看到一个可爱的心上人聪明睿智的
She thought that I was not unworthy to love her.                     
一双眼睛发现了她可以确认我并非不适,不配去爱她


There chiefly I sought thee, there only I found thee;              
只有侧重在眼睛那里,我有可能理解领悟感受读懂妳
Her glance was the best of the rays that surround thee;      
那个可爱的心上人眼中的光泽闪烁,最是可让内心的内在的难以回避躲藏使妳被困扰被捕捉之光;
When it sparkled o'er aught that was bright in my story,         
而当这种光我的人生画卷某精彩章节相映生辉之际
I knew it was love, and I felt it was glory.                             
应该认识到应是爱,也应该感到该是我的荣誉。





3.    译           注  /  译       后      感



a'.     首先,特别鸣谢
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感看似情爱告白,笔调既
辣,又有酸有甜,且明言自己,暗谏他人,声东说西,一语多关,力主恋爱情侣应为善于博取捕获自己真爱而荣

b.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-5 10:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-5 10:21 编辑

《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》

                               (19)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 帖 汉 译 《 慎 终 追 远 》—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  16


     


一.     原          文  /  译         文



I won't be content              4
Until I know which way you went.         

得 见 君 之 旅

止 无 尽 欲




二.     译          注  /  译      后     感



1.       首先
特别鸣谢:文本主要参考文献  

2.      
本作原文转自海外某帖墓志铭,题目为阐明主题而追加;希望人们读后或有心灵洗礼启发;读过短短碑文,不难联想我国古典名著《 红楼梦 》中那首充满禅义的《好了歌》;原作或是触景生情,顿生释怀人生之感叹;字面看原作,丝毫没有调侃先人之意,或是在教诲后人不宜求全人间世事

3.       我们也可作如下理解,或许更容易解读原作本意:

              “ 看看,看见没?你冬雪妈,咋样?知足吧 ”

4.       won't(1+2)... Until(2+1):本文此处 = 不界 ... ... 之时,不会 ... ... ;直到 ... ... 时,才不 ... ... ;类比参考:we'll not miss it until lose it. 没啦,该想了

5.        
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-11 10:09:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-12 10:31 编辑



《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔
境界 》



                                  (20)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言 》





一. 原        文 / 中     译     文 /  '解        '读







【 微 型 诗 歌 】- 名 人 箴 言(4 则)
                                                                                            
                                                                  ——  原文转自互联网  谨此致谢  
                                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 23





1.      All the blessings we enjoy are the fruits of labor,
         toil, and self-denial, and study.  
                                                       —— William Graham Sumner, American sociologist


幸福,幸福,是钻研,是刻苦,

是艰辛劳作,是他们,
他们的成果,带来的快乐
                                                       —— 萨姆纳. W. G. (美国社会学家)   





2.     Blessed is the man who expects nothing,
        for he shall not be disappointed.
                                                       —— Alexander Pope. British Poet

无欲好,无欲乐
无欲不会有失落
                                                       —— 蒲伯. A.(英国诗人)


                                                


3.     Call no man happy till he dies; he is at best but fortunate.
                                                       —— Solon(ancient Athenian statesman)



幸运,是幸运
幸福?尚且未瞑目
谁人称幸福

                                                       —— 梭伦(古雅典政治家)




4.      For in all adversity of fortune the worst

        sort of misery is to have been happy.  
                                                       —— A. M. S. Boethius, Ancient Roman statesman

痛苦啊——最为痛苦
背运之前,曾经幸福
                                                       —— 伯修斯. A. M. S.(古罗马政治家)











二.     译          注  /  译      后     感



1.       首先
特别鸣谢:文本主要参考文献  

2.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  












回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 22:00 , Processed in 0.114606 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表