本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-13 15:10 编辑
《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》
(16)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 Canoe 》汉 译《 孤 帆 遁 影 》
基思 · 道格拉斯(英 / 1920年9 一 1944年)英国诗人,以二战时期的战争诗歌,和他辛辣的西部沙漠战役回忆录而闻名,诺曼底战役期间阵亡。人们普遍认为他最好的诗歌与20世纪最优秀的战士诗并驾齐驱。道格拉斯出生在肯特郡的滕布里奇威尔斯,是基思·肖尔托·道格拉斯上尉、司令官(退休)和玛丽·约瑟芬·卡斯特拉因的儿子。他的母亲身体不适,1924年曾因脑炎昏倒,再也没有完全康复。到1926年,他父亲建立的养鸡场已经倒闭,同年,道格拉斯被送到了一所预备学校(吉尔福德的Edgeborough学校)。
当时,基思 · 道格拉斯的家庭变得越来越贫穷。他的父亲不得不在1928年初离开家,到威尔士寻求更好的就业机会。玛丽身体一直不好,导致他父母的婚姻在该年底破裂,他的父亲则在1930年再婚。1928年后,道格拉斯的父亲没有和他交流过,这使他深受伤害。1938年,当道格拉斯上尉终于写信给他时,基思不同意和他见面。在1940年写的一封信中,道格拉斯回顾了自己的童年:“在我一生中最颠沛和具有可塑性时期的几年里,我独自生活,在这段时间里,我依靠自己的想象力生活,这种想象力非常强大,足以使我相信我所想象的事情会实现。”
一 . 原 文 / 解 读 / 中 译 文
Canoe
独 木 舟 —— by Keith Douglas (UK / 1920. 9 一 1944)
孤 帆 遁 影
—— 原 著 / 基思 · 道格拉斯(英 / 1920. 9 一 1944 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 13
Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part (8)
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast
是,夏天,虽然在想,妳或是我最后的夏天, (15)
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,
是,是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔悠然;
at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound (3)
听,听啊,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,
看,看哪,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,
啊——焦灼呀,水深火热,永垂吧,放行草木江河,
让我,让我们,波澜不惊,从容不迫,气定神闲,淡然自若;
of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear (4)
and come another evening when this boat
问主,问主去吧,余生之旅,风云叵测,
明年?还能?能吗?还能——有我?
起锚!—— oh! —— 但愿舰船,驶过今晚, (13.14)
我们一路,携手相伴,耶!——伊夫利!就在眼前: (5)
travels with you alone towards Iffley: (9)
as you lie looking up for thunder again, (6)
this cool touch does not betoken rain; (7.10 )
it is my spirit that kisses your mouth lightly. (11.12)
夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,
回妳,回妳,回妳更酷,更酷啊——雷人一笔,
夏天啊夏天:雷声他——他不想妳,不想妳落雨;
用心,用心,雷声他——他在用心,轻轻吻着妳 ... ...
二 . 译 注 / 译 后 感
1. 初感原作《Canoe》,如其一首诗,其若一封信;读过原作,让我们不难想到:山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍;想到:烽火连三月,家书抵万金;想到:醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?原作语感既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显亲情大爱,男儿豪迈;原作让我们读出了非常时期,一切世间英杰,或许包括我们自己老一代家人,对生的渴望,对死的担当,对亲人的抚恤,对幸福的向往;读出了所有忠孝仁义志士,不分年龄,性别,国籍,他们波澜壮阔的大爱胸襟,尽致淋漓的家国情怀
2. 原作中 “ 假如、即使、抑或、万一... ...” 落笔,不偏不倚,精当适度,看似生怕越雷池一步:既怕亲人担心,又怕亲人失望,给对方生还、死别两可准备;真是很喜欢这首诗,或者说,很喜欢这封信,以致怀疑:是否远代诗歌吟东方,近代诗歌咏西方
3. exchange:本作=交换意见
4. Whistle :本作=鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle
5. Iffley :地名,位于伦敦附近;或是原作家乡、亲人居住地、诗人神往之地
6. thunder again:更酷啊——雷人一笔:本作理解:再获信息(呼应下文,凶吉两可 = 无论生还抑或死别)
7. cool touch :本作 = 来自客观对主观的精神或物质感知性震撼之触动
8. summer:本作理解:喻体;( 本体:语境主人公回复对象/亲人)
9. alone towards:本作 = 径直/专程而往
10. betoken rain = 喻体 (泪泣,泪奔,放声大哭)
11. it : 指代:this cool touch
12. that: 指代:spirit
13. 喻体,本体为语境主人公/诗人/笔者
14. 移就处理:寓意能坚持到次日黎明
15. 喻体,本体为诗人正在回复中家书
16. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
17. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|