本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-28 20:23 编辑
《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》
(21)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言 》
一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
【 微 型 诗 歌 】- 名 人 箴 言(四 则)
—— 原文转自互联网 谨此致谢
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 18
1. A contented mind is the greatest blessing
a man can enjoy in this world.
—— Joseph Addison, American writer
上 帝 至 高 馈 赠——
你 我 知 足 心 境
—— 约瑟 - 艾迪生(美国作家)
2. A lifetime of happiness! No man alive
could bear it; it would be hell on earth.
—— Bernard Shaw, British dramatist
终 身 幸 福!
见 鬼 去 吧
除 非 死 啦
—— 肖 - 伯纳(英国剧作家)
3. A well-written life is almost
as rare as a well-spent one.
—— Thomas Carlyle, British historian and essayist
啊——稀罕,稀罕
完美的人生,很稀罕
无论看现实,抑或读书刊
—— 托马 - 卡莱尔 (英国历史学家、散文家)
4. Absence of occupation is not rest;
a mind quite vacant is a mind distress.
—— William Cowper, British poet
无所事事,不是休闲
无所用心,不是放松
那是一个空蒙的头脑
那是一颗窘迫的心灵
—— 威廉 - 考伯(英国诗人)
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 主要参考文献a 主要参考文献 b
1. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
2. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|