找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 名 家 脱 口 一 句 诗 风 骚 百 年 语 法 题 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-9-4 14:51:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-4 14:59 编辑


  《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题 》

                                  (11)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



     


《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题 》                             



   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,问咱 谓语,

    这首一句小诗里主句中 谓 语 在哪里





       诗人,翻译家,出版人Germain Droogenbroodt(BEL), 杰曼 • 卓根布鲁特(比利时),国际诗坛积极的倡导者。已经出版有短篇小说,文学评论,以及主要诗集近十三部,在全球二十八个国家发行。卓根布鲁特会六种语言,翻译了近三十部译著。1944年9月11日出生于比利时佛兰德地区的罗勒海姆。1987年,他搬到地中海艺术家村阿尔特亚,融入了西班牙的文学生活。杰曼·卓根布鲁特是著名的现代国际诗人、翻译家、出版家和国际诗歌促进者。他写短篇小说和文学评论,但主要是诗歌,迄今已出版了13本诗集,在21个国家出版。他会说六种语言,翻译了三十多本国际诗集,并将阿拉伯文、中文、日文、波斯文和韩文诗歌翻译成荷兰文。

      作为比利时POINT (国际诗歌出版社) 的创始人和编辑,他出版了80多部以现代国际诗歌为主的诗集。1996年,他与中国著名诗人北岛、多多共同发起了“新感觉主义”诗歌运动。他在西班牙组织并协办了多个国际诗歌节,自2009年起,每年都会在家乡阿尔特亚(Altea)举办伊萨卡的诗歌晚会。他是米哈伊-埃米内斯库学院副院长,在罗马尼亚克拉约瓦组织了米哈伊-埃米内斯库国际诗歌节,日本环球诗人协会联合创始人兼顾问,意大利诗歌与发现运动艺术顾问,西班牙文化基金会伊萨卡的创始人。他还与意大利诗歌出版社马尔古特合作。他的诗歌作品是多方面的。

      Germain Droogenbroodt 每年都受邀在世界各地的大学和最负盛名的诗歌节上举办独奏会和研讨会。作为一名诗人和国际诗歌促进者,他获得了十多个国际奖项,并于2017年获得诺贝尔文学奖提名。





1.    原        文  /  中    译    文




       A Little Happiness                            

             乐 观 一 些                                  —— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. 11 )
                                                                —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )
                                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 24
  



a dove                                             是的,无名的,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where-        是的,无誉的,无誉的桃树啊——
peaches                                            那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig                        是的,妳的喙间,妳的喙间,没有橄榄叶,
in her beak                                        是的,妳的喙间,妳的喙间,也没有月桂枝;

but more                                           是的,是的呀,
鸽子啊鸽子
than is visible                                      那潜在的,潜在的机遇呀,
a grasp of time                                   
更多,更多,妳有更多,更多,可把握 ... ...

  



2.   原        文  /         



       A Little Happiness                            

            乐 观 一 点                               —— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. 11 )
                                                            —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )
                                                            —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 24
  

                                                                                                   

a dove                                           一只和平鸽
-coming from whoknows where-      正来自某未知/了解的
peaches                                         生有桃树之地

no olive or laurel twig                      虽然完全没衔有象征荣誉或功绩的橄榄树的叶或桂树的枝
in her beak                                     在她嘴上

but more                                        但她却可能会有更多
than is visible                                  于目前既得可见者
a grasp of time                               可把控的机遇









3.  译        注 / 译     后     感



a'.    
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.   
小诗立意:人生时时、事事,应永远积极、乐观、向上; 小诗主题或让人想到我国那句成语:塞翁失马,想到数千年前,我国古人那句:王侯将相宁有种乎

b.    看似原作小诗非纯正英美文本

c.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




  




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-6 10:09:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-6 17:22 编辑





《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题 》



                                  (12)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚
百 年 语 法 题 》                             




   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,问咱 that,

    这首一句小诗里
      两个 that(1-3;4+2) ,
      分别指代谁的呢?




英 诗《 Winter Love 》汉 译《 冬  之  爱 》


       伊丽莎白 · 詹宁斯(Elizabeth Jennings,1926-2001),英国当代著名女诗人。1926年出生于林肯郡,六岁时随父母迁居牛津,之后在牛津度过一生。从牛津圣安妮学院毕业后,曾就职于广告业和牛津市图书馆,后专事写作。上世纪中期与菲利普·拉金、金斯利·艾米斯、汤姆·冈等诗人一道成为战后英国著名诗歌流派“运动派”主要成员,为上世纪英国最受欢迎的诗人之一。詹宁斯一生多产,曾出版诗集20多部,主要作品有:《打量的方式》(1956)(此书曾获萨姆塞特 · 毛姆奖),《世界的感觉》(1958)、《生死之歌》(1961)、《痊愈》(1964)、《精神里有山脉》(1966)、《关系》(1972)、《优雅时刻》(1980)、《新诗全集1953-2001》(2002)及评论文集《每一个变化的形态》等。曾获W . H . 史密斯文学奖(1987)及C.B.E奖。2001年在牛津去世。




1.     原        文   /   中    译    文



          Winter Love
                                                             —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
            冬  之  爱
                                                             —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  6
  



Let us have winter loving that the heart
来吧,爱呀,冷冷峻峻,沐浴冬日恬淡
May be in peace and ready to partake
来吧,爱呀,
温婉婉,沉浸春意盎然
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
来吧,爱呀,不要啊不要,盛夏呀火热

Or that in summer harshly would awake,
来去匆匆,让爱,我们的爱呀,轰然夭折
And let us fall apart, O gladly weary,
来吧,爱呀,啊——我们的爱呀
The white skin shaken like a white snowflake.
慵慵懒懒,舒舒缓缓,悠悠肌肤,皑雪绵绵 ... ...

                                            










1.     原         文   /            



         
Winter Love
                                                             —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
            冬  之  爱
                                                             —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                             —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  6
  



Let us have winter loving that the heart
让我们的爱同时/也带有冬天一样的冷峻
May be in peace and ready to partake
以使原本急于到来的
Of
the slow pleasure spring would wish to hurry         d
春色得以更为平和,从容不迫
Or that in summer harshly would awake,                      e
不然
勃然醒来的盛夏
And let us fall apart, O gladly weary,                             
会让我们骤然崩溃,嗯,(我们的爱)惺忪懒散、恬淡怡然
The white skin shaken like a white snowflake.               c
如同一片白雪的、鲜活灵动的、丰腴肌肤呀。










                                                                     

2.    译         注  /  译     后    感



a.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献  a   本作主要参考文献  b

b.     小诗很短,仅仅一句,然富含两厢,情之艺术,爱之哲理:1. 欲得而舍,欲取而予,速而不达,过犹不及; 2.  春夏秋冬,诗情画意,万象有通感,无不考问世间大美大爱主客观

c.      本行为 us (-2+3)同位语

d.      所在句为虚拟式

e.      同 d

f.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-7 11:00:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-7 11:06 编辑


《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题 》

                                  (13)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



     


《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题 》                             



   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,问咱 主语,

    这首一句小诗里
    主语,诗中 主 语 在哪里




英 诗《 The Red Wheelbarrow 》汉 译《 红   车? 》

      威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(William Carlos Williams1883-1963)是20世纪美国最负盛名的几个诗人之一,与象征派和意象派联系紧密。他还是全科及小儿科医师。他反对维多利亚诗风(尤其是T·S·艾略特),既受到庞德等人影响,又继承了浪漫派传统,推陈出新,力求贴近生活语言。





1.   原         文   /           




          The Red Wheelbarrow

                                                  —— William Carlos Williams(USA / 1883-1963)


  

      so much depends          d)        
      upon
      a red wheel
      barrow
      glazed with rain            c
      water
      beside the white
      chickens.





2.   中       译       文





         红   车


                                  —— 原 作 / 威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(美 / 1883-1963)
                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 22



   头上雨,身旁鸡
   弄红色
   而已——而已。









3.    译         注  /  译     后     感



a.       首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d

b.      初感
小诗亮点在其篇章体例,全文结构仿佛一副主题拼图七巧板;对近代华语读者、译者而言,诗人初衷看似不在诗写,不在诗意,更不在语境(雨路疾驶肇事),而在考英语词法、句法、章法,在考主题立意领悟、解读、表达,且这表达还要全责“信达雅”。原文不仅一句成诗,且一句就成联题诗(散文直译:该红车嘛,无非由那雨水、鸡群使然);小诗堪称立意独到,或可入围一项英语语法候选题

c.       此处取义:使 ... ... 外观呈现 ... ...


d.      此处取义:到此为止,就是这样,不过如此 ... ...


e.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-14 10:03:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-14 10:46 编辑

《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题 》


                                  (14)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



     


《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题 》                             



   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,问咱:
    1则
小诗里that(2+2)指代的是谁呢?
    2则小诗里,
which(4+2,4+3)
指代的是谁呢?

     3则小诗里,it(2-4)指代的是谁呢?
      4则小诗里,it(2-3)指代的是谁呢?
      5则小诗里,making(2-3)的逻辑主语是谁呢?
      8则小诗里,补语和插入语,他们分别是哪几个单词呢?
      9则小诗里,有两个分句,他们各自主语分别是谁呢?

      11则小诗里,有三个补语,他们分别是谁呢?





英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则) 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





一.     原         文  /  '         '读   / 中     译      文



   

Tagore's《 Stray Birds 》   
                                                             —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 》
                                                             —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
摘 译
《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则)
                                                             —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国长春 - 2020. 11. 24
  



1.  《 飞 鸟 集(4)
委 曲 求 全


It is the tears of the
earth that keep her          a
smiles
in bloom.         

泪滴,泪滴,是泪滴
大地她___她用泪滴
润饰着自己___那笑容花季 ... ...     


a.      it ... that ...: it 与 that 之间内容表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物;原作本意表达 “ 隐忍/屈己待人/忍辱求全/乐中有哀/甜中有苦 ”
b.       题目为本作追加,以阐明主题








2. 《 飞 鸟 集(13)
天 道 酬 善


Listen ,
my heart ,
to the whispers of the world
with which it makes love to you !

听,听吧,
我的爱心,我的善举
世界她,她妳,妳,眷顾 ... ...
总是,总是,轻轻声啊细细语


Listen ,
请相信/听信/               
my heart ,                                               b
我的爱心/善行:                                           
to the whispers of the world
那些世界/社会/生活耳语/低语/私语/小声说/私下说/秘密告诉/悄声暗示
with which it makes love to you !        c. d
施展/示爱于妳时,藉以/凭借/用/靠/陪/随同




a.      读过原文,该不难想到“ 善有善报 ... ... ” ,“ 天道酬勤 ... ... ”,
“ 润物细无声 ... ... ”,“ 送人玫瑰 ... ...” 等传统道德理念、人生世界观
b.      此处词义为“ 爱心、善举、 仁慈 ... ...”
c.      指代 whispers
d.     指代 the world

e.     题目为本作追加,以阐明主题










3. 《 飞 鸟 集(14)
明 辨 是 非



THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge
are like the fog
of the morning.                                                         a

创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻


a.      原作本意:既要对比论事,又要对仗,对偶,且言辞明快,有理有据;;原作本意表达:褒奖创新创意为真,贬夷异想谬见为假
b.      题目为本作追加,以阐明主题








4.《  飞 鸟 集(15)溺 爱 不 明


Do not seat your love upon a precipice    a
because it is high.   
                                                
爱呀,纵她很高尚
不能啊,放她在峭壁上

  

a.       Do not (1+1.2):否定本作中 because 及之后文字 ... ...,并非否定 seat (1+3);原作本意表达:爱非阳春白雪,海誓山盟,爱在朝朝暮暮,衣食住行
b.      题目为本作追加,以阐明主题





5.《 飞 鸟 集(44)
大 浪 淘 沙



THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.


世界快步速履
每奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑                            a


a.      本诗异曲同工汉语箴言经典:人无远虑常近忧,机遇惠顾有心人;不可因循守旧,故步自封,优柔寡断,要紧跟潮流,与时俱进
b.      题目为本作追加,以阐明主题










6.  《 飞 鸟 集(50)
心 智 者



THE mind, sharp but not broad,         a
盖心智者,坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍

a.       broad(50.1-1):本文中意指:大概/大略/粗略/略约/笼统/广泛地
b.      题目为本作追加,以阐明主题





7.   《 飞 鸟 集(87)
渴 望



THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.


明里无察
暗中有觉——
渴望者也,                      a


a.      原作本意:宏观、概论,非狭义、具体说事
b.      题目为本作追加,以阐明主题










8.  《 飞 鸟 集(120)静 谧


                  
I feel thy beauty, dark night,
like that of the
loved woman
when she has put out the lamp.           


夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...                  a



a.    “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨
b.      
题目为本作追加,以阐明主题









9.  《 飞 鸟 集(138)
书 不 尽 言



I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work.                         b.  c
I know how poor I am when I see you,
said the Work to the Word.

  吐心声——
  文词互言衷:
我自愧虚且空 ”,
我深感词贫穷,
  每每幸相逢 ”... ...


a.     读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念

b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”

c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”

d.   
题目为本作追加,以阐明主题










10.   《 飞 鸟 集(144) 哀 怨 》



ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, "I
loved you."

废墟,岁月的废墟,那里
哀怨安家那废墟里,听吧
哀怨有歌声,哀怨之歌在夜里:
“ 爱你,爱你 ... ...我爱过你 ” ... ...                    a


a.      原作本意:嘲讽因循守旧,落伍时代,吐槽时尚,怨天尤人,消极厌世,永远滞后社会发展病态心理

b.      题目为本作追加,以阐明主题









11.   《 飞 鸟 集 (146)醋 坛 》



I HAVE my stars in the sky,                b
But oh for my little lamp unlit in          a
my house.                                                
                          
天上,我捧众星到天上
哦——呃——
家里,家里灯熄了光     



a.   
本文语感风趣幽默,笔调自嘲自弄,妙笔揶揄,调侃天下 “ 醋坛 ”
b.    little (146.2-4): 此处侧重表达心理情感爱意之“ 小 ”,非局限实物实体之“ 小”,属昵称
c.     题目为本作追加,以阐明主题
d.    HAVE:本文意为:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/结果,使 ... ... 处于 ... ... 某后/结果;
致使 ... ... 成为 ... ... 之状/态;此处词义并非 “ 具有 ”;参考 1:They had two houses sold up last week ; 参考 2:We've had it done for long. 我们早齐活了










二.    译          注  /  译     后     感




a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加

b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-29 13:38:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-29 19:23 编辑

《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题 》


                                  (15)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



     


《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题 》                             



   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,问咱:

    如下这首
小诗里

    1.  that(4-1)
    指代的是谁呢?   
      2. it(-3+2)
      指代的是谁呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-19 03:41 , Processed in 0.091729 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表