找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 诗 法 典 (2023讨论版/草案)》——如何鉴赏/评论诗/词

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-11-9 09:58:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-30 19:59 编辑










举  案  说  法


(七)




首 先 告 知/须 知/提 示:

1.  为本《 诗 词 法 典 》寓切磋于快乐,寓理论为躬亲,终实施为众任,故本《 诗 词 法 庭 》为虚拟,敬请所有老师同学切勿当真

2.  本《 诗 词 法 典 》草案附件《 诗 迷 辨 》言及所谓谜语,为古今中外广义/常规谜语,盖无贬义

3.   附     件


附 件 一.


《  诗  法  典 (2023讨论版/草案)》——如何鉴赏/评论诗/词


1. 总    纲(提要/按)

      鉴于古今中外,诗/词法付诸阙如,且亟待颁布实施,故,愚以为,始终以为,过去、现在、将来一贯以为,最大化,三个最大化,以三个最大化为鉴,欣赏诗/词,最科学,最合理,最方便,最简洁,最有效,即可精准、量化鉴赏,又可规避见仁见智,“哈姆雷特一百个”,规避主观性、局限性,规避诗歌、谜语混淆不清,规避谜语、诗歌误读误写,规避其双方互为污染声誉形象。

2. <试行/2023讨论版>——鉴赏诗/词之三个共识共鸣快捷酣畅最大化(含量化/评分标准)


1'.(33.3%分)主题立意:共识共鸣快捷(16.5/33.3分)酣畅(16.5/33.3分)最大化(更多数人能很快理解“16.5/33.3分”且赞同“16.5/33.3分”你要说的事情)
2'. (33.3%分)修辞表达:共识共鸣快捷(16.5/33.3分)酣畅(16.5/33.3分)最大化(更多数人能很快领会“16.5/33.3分”且赞同“16.5/33.3分”你述说的方式)
3'. (33.3%分)意味深长:共识共鸣快捷(16.5/33.3分)酣畅(16.5/33.3分)最大化(更多数人能很快感悟“16.5/33.3分”且赞同“16.5/33.3分”你说之事物情理/外延/张力/迁移等)


3.    司 法 解 释(补充/说明/解读/答疑)

1'. 本法三个最大化,适用古今中外所有诗词歌赋(当然包揽:一切打油/盐/酱/醋,朦胧/虎/豹/豺/狼/牛/马/羊,口金/木/水/火/土 ... ... 诗)鉴定/欣赏
2'. 所谓快捷酣畅,焦点/优势权重自然落在韵/律/格/调、修辞等(移就、比拟、逆挽、代入 等等等)
3'. 本《 诗 词 法 典 》草案附件《 诗 迷 辨 》言及所谓谜语,为古今中外广义/常规谜语,盖无贬义



附 件 二.


【 微 型 组 诗 】- 诗 迷 辨(供本案嫌疑人庭下追悔/自省/申辩参考)


       诗  迷  辨      
                            —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱多可

2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩

3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事

4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前

5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新

6.  跋

综上五项百分百
诗迷界定四六开



附 件 三.  




卷宗






李国栋(内蒙赤峰)




从村西,嵌入村东
牧人赶着羊群
只听见,啾啾的督促声





附 件 四.



《 虚 拟 诗 词 法 庭 》初 审 判 决:




1.  被    告/当事/嫌疑人/涉案诗词原创


      a. 主题立意判罚:33.3%分   (共识共鸣未能+欲说之事不清,东一笔,西一笔,令人联想三纸无驴,删除其标题,当事嫌疑人要说什么,甭问当今广大中外读者受众,即便三遍五遍读给原创嫌疑人密接家人,即便不久后嫌疑人其本人,想必亦难道明,好说如同猜想蹩脚劣质谜语," 诗体=谜面,诗题=谜底”,另:敢问:诗题雾可,孰不可?迁牧场,加沙难民潮,烟,云,蒸汽,地震,雪崩,火山灰,问天14发射波,装修拆迁垃圾顺窗泼 ...... ...........)
      b. 表达修辞判罚:33.3%分  (全文本体不存,修辞喻体焉附)
      c. 意味深长 意蕴/张力/迁移等判罚:33.3%分 (详见附件2.4 及本庭装饰图)



2.  传票/温馨提示/陪审团提议/最后通牒


    本判决为本庭初审,如有不服,一周内可依法《诗词法(拟定稿)》伸冤上诉,逾期本庭缺席判决终审依法生效




钦   此













本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-22 10:27:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-24 11:40 编辑
混蛋 发表于 2023-11-4 22:58
呵呵,当然很服你自嗨的感觉。让你剖析没想让你给高分,给零分也不是我在乎的事。只是让你以这个为标准, ...

好吧,达标的,俯拾皆是
  兄:


瞧瞧人家双面绣


再看之上您自己,


景行行止吧你





     《 华语译界  烂尾工程  可否就地  一键归零?(第二卷)》


                                                      (1)



                 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 I would not paint a picture 》汉 译《 一 幅 画,不 想 画


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。











一.   原          文  /  '         '




     I would not paint a picture
                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
          一  幅  画,不  想  画
                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                       —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  4




I would not paint -- a picture --
不是啊——不是想画一幅画儿,          【无激情,不言诗】
I'd rather be the '
One            / b
是想啊——是想我是那幅画儿;          【不可说写就写,要有感而发】
It's
bright impossibility
虽说
事儿显而易见不可能,不能呀,
To
dwell -- delicious -- on --
唉——称心如意——
感同身受植入沉浸式;


And wonder how the fingers feel                     
啊——去感受那非凡手指,去触碰那罕见神器,去体验他们舞呀动啊,
Whose
rare -- celestial -- stir --
去领会他们
乐呀痛啊,啊——去听他们翻江倒海,去看他们苦尽甘来——
Evokes so sweet a Torment --
哇!他们唤起
惊艳拍案,哇噻!他们激发颠覆震撼
Such sumptuous --
Despair --      【梅花香自苦寒来,天籁绝唱汗水载】
哦!他们
轰动叫绝暴雷,耶——耶!他们招致沉鱼落雁 ... ...









I would not talk, like Cornets --
No——,不想呀——不想像些小喇叭——
I'd rather be the 'One    / c          【忌平庸轻描,讳浮躁淡写,弃华而不实】
吧啦吧啦,说呀说呀;倒想是那——
Raised softly to the Ceilings --
是那小啊——金钢小探
头——   
And out, and easy on --      
【力争情感浓重,力挺寓意丰厚,力赞回味无穷】
赐我浮舟热气球——


Through Villages of Ether --

好想是她呀——喏,徐徐冉冉舟球,     
Myself endued Balloon                     
飘飘逸逸向天际,哦——
By but a 'lip of Metal --         /   c'
穿越星宇村,哦——远去——  
The pi
er to my Pontoon --【立意深刻独到并公认公允,主题发人深省且张力致远】
远去,哦——哦——她遥遥——远去 ... ...







诗 人 手 稿



Nor would I be a Poet --
嗯,有种写诗人,我也不想做,
'It's finer -- own the ''Ear --       / d.   ''d  
耳朵,耳朵,她该过门儿自己带耳朵;   
Enamored -- impotent -- content --
是软弱无力,是欢欣惬意,耳朵呀耳朵,她能读懂,
The License to revere,   【自勉自励:遣词派句,言之有物,掷地有声】
心明镜,她有震慑门庭特许通行证;


A privilege so awful
啊——耳朵呀耳朵,出阁俱随嫁必备
What would the dower be, 【主题创意,修辞表达,每每扪心自问:每 ... 】
耳朵呀耳朵,她是贴身内置最权威,
Had I the Art to stun myself
她无时不在听:我这主题主旨立意,我这才华才艺旋律,
With bolts of Melody! 【 ... 字每词每句每作,文情并茂否?观止惊奇否?】
自己,自己,应该!已经!应该已经呀——感动我自己 ... ...





诗 人 手 稿




二.   译          注  /  译      后     感



a'.    首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e

a.     什么是好诗?好诗如何写?看似诗人在谈经验,说秘诀;然而,天机总要多一步,名诗自有拔萃处——
小诗语出自信豪迈,坦荡纯贞,待细细品来:如其比拟、隐喻一幅所谓画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的尽是啥,随便您猜吧

b.     
此处词义指代 picture(1-1)


c.     此处词义: 指代 Balloon(-11-1);
喻体,本体=生理解剖学专有名词俗称用语

c'.     喻体,本体=生理解剖学专有名词俗称用语

d.     此处词义: 指代 Ear(-7-1)


''d.   喻体,本体=生理解剖学专有名词俗称用语

e.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








小 诗 语 境 披 露:


   
正方观点


                 1.  诗人借用/引用:笔与画,暗喻/隐喻:

                     自己日前一场梦中密室逃脱经历


                 2.  诗人所谓一幅画,该是喻体一场梦——

                     梦中密室逃脱之际,吓晕了自己





  VS     





    反方观点


               1.  如同双关语,小诗两主题(其一有关少儿学诗,其二有关少儿不宜)

               2.  诗人所谓一幅画,该是有色画,远非水墨丹青写意画


         




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-30 19:23:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-30 19:58 编辑







举  案  说  法


(8)






首 先 告 知/须 知/温 馨 提 示/悄 悄 告 诉 你:


1.  为本《 诗 词 法 典 》寓切磋于快乐,寓理论为躬亲,终实施为众任,故本《 诗 词 法 庭 》为虚拟,敬请所有老师同学切勿当真


2.  本《 诗 词 法 典 》草案附件《 诗 迷 辨 》言及所谓谜语,为古今中外广义/常规谜语,盖无贬义



3.   附     件




附 件 一.




诗  法  典 (2023讨论版/草案)》——如何鉴赏/评论诗/词




1. 总    纲(提要/按)


      鉴于古今中外,诗/词法付诸阙如,且亟待颁布实施,故,愚以为,始终以为,过去、现在、将来一贯以为,最大化,三个最大化,以三个最大化为鉴,欣赏诗/词,最科学,最合理,最方便,最简洁,最有效,即可精准、量化鉴赏,又可规避见仁见智,“哈姆雷特一百个”,规避主观性、局限性,规避诗歌、谜语混淆不清,规避谜语、诗歌误读误写,规避其双方互为污染声誉形象。


2. <试行/2023讨论版>——鉴赏诗/词之三个共识共鸣快捷酣畅最大化(含量化/评分标准)




1'.(33.3%分)主题立意:共识共鸣快捷(16.5/33.3分)酣畅(16.5/33.3分)最大化(更多数人能很快理解“16.5/33.3分”且赞同“16.5/33.3分”你要说的事情)
2'. (33.3%分)修辞表达:共识共鸣快捷(16.5/33.3分)酣畅(16.5/33.3分)最大化(更多数人能很快领会“16.5/33.3分”且赞同“16.5/33.3分”你述说的方式)
3'. (33.3%分)意味深长:共识共鸣快捷(16.5/33.3分)酣畅(16.5/33.3分)最大化(更多数人能很快感悟“16.5/33.3分”且赞同“16.5/33.3分”你说之事物情理/外延/张力/迁移等)




3.    司 法 解 释(补充/说明/解读/答疑)


1'. 本法三个最大化,适用古今中外所有诗词歌赋(当然包揽:一切打油/盐/酱/醋,朦胧/虎/豹/豺/狼/牛/马/羊,口金/木/水/火/土 ... ... 诗)鉴定/欣赏
2'. 所谓快捷酣畅,焦点/优势权重自然落在韵/律/格/调、修辞等(移就、比拟、逆挽、代入 等等等)
3'. 本《 诗 词 法 典 》草案附件《 诗 迷 辨 》言及所谓谜语,为古今中外广义/常规谜语,盖无贬义






附 件 二.




【 微 型 组 诗 】- 诗 迷 辨(供本案嫌疑人庭下追悔/自省/申辩参考)




       诗  迷  辨      
                            —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25




1.   主 题


诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱多可


2.   修 辞


诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵


诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间


发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力


谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


6.  跋


综上五项百分百
诗迷界定四六开






附 件 三.  








卷宗






君子之风
/何中俊

第三年,花谢之后,她就
渐渐没了精神
仿佛已用尽了全部力气
尽管,我们更加仔细地浇水、施肥
查看根部
剪去下面的黄叶,小心翼翼
给伤口消毒。可她还是一日日
一点点萎下去,萎下去
“没得救了”
捧着她放到阳台的树荫下
轻轻一碰,她就倒了
而蔸的侧边
四枚蚕豆大的翠色小芽
挺着小身板,亮出了小脸蛋
那已逝的兰,为她们让出了
生命的通道

2023年11月30日




附 件 四.



《 虚 拟 诗 词 法 庭 》初 审 判 决:








1.  被    告/当事/嫌疑人/涉案诗词原创




      a. 主题立意判罚:33.3%分   (共识共鸣未能;则快捷酣畅最大化=马愈良驾愈善用愈多离楚愈远耳“所谓君子,岂止?小人,圣人,等等人,盛极则衰,弱者道之用,宇宙乾坤皆如是”
      b. 表达修辞判罚:6%分  (比植物喻人物,托自然寓人文,然快捷酣畅勉勉强强最大化“无韵无律,文不附体”)
      c. 意味深长 意蕴/张力/迁移等判罚:0%分 (更多数人能很快领悟/联想所言事物之情理/外延/张力/迁移等






2.  传票/温馨提示/陪审团提议/最后通牒




    本判决为本庭初审,如有各方不服,一周内可依法《诗词法》伸冤上/投诉/举报,逾期本庭缺席判决终审依法(拟定稿)生效


    监督热线:从不——1推——6.2.5 转:绝无——甭问3.7.——20——1








钦   此









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-12-18 18:49:36 | 显示全部楼层
提1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-23 10:33 , Processed in 0.120373 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表