找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

。。

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-4-22 19:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:41 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2009-4-22 19:34:00 发表
这古诗,真不会翻译。(我是学着你的古诗翻译长大的。)个人理解采取所谓的意译比较好。但是如何把握,请兄操刀解“牛”吧。你有这个实力。

Well, yishi always advocates that any translator should render exactly what a poet says, so ...?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 19:49:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-4-22 19:43:00 发表
[quote] 原帖由 童天鉴日 于 2009-4-22 19:34:00 发表
这古诗,真不会翻译。(我是学着你的古诗翻译长大的。)个人理解采取所谓的意译比较好。但是如何把握,请兄操刀解“牛”吧。你有这个实力。

Well, yishi always advocates that any translator should render exactly what [/quote]当然,如君现楼上翻译,非为不可。但是已经“一去二三里”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-22 19:53:00 | 显示全部楼层
原帖由 童天鉴日 于 2009-4-22 19:49:00 发表
当然,如君现楼上翻译,非为不可。但是已经“一去二三里”了。
这古诗,真不会翻译。(我是学着你的古诗翻译长大的。)个人理解采取所谓的意译比较好。但是如何把握,请兄操刀解“牛”吧。你有这个实力。

[/quote]
请童君指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-22 20:00:00 | 显示全部楼层
你是不是有点太故弄玄虚了?

诗不就是给个意境吗? 那么译文是不是也该如此呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 20:06:00 | 显示全部楼层
没有。诗除了意境,还有些东西,不是玄,也不是幻,只是我表达不出来那个词。译文该如何,不清楚,除外要符合原文外,还有些东西是特殊的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-22 20:08:00 | 显示全部楼层
原帖由 童天鉴日 于 2009-4-22 20:06:00 发表
没有。诗除了意境,还有些东西,不是玄,也不是幻,只是我表达不出来那个词。译文该如何,不清楚,除外要符合原文外,还有些东西是特殊的。

你说来说去还是没说出个东西来,这不是玄虚又能是什么呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 20:10:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-4-22 20:08:00 发表
[quote] 原帖由 童天鉴日 于 2009-4-22 20:06:00 发表
没有。诗除了意境,还有些东西,不是玄,也不是幻,只是我表达不出来那个词。译文该如何,不清楚,除外要符合原文外,还有些东西是特殊的。

你说来说去还是没说出个东西来,这不是玄虚又能是什么呢? [/quote]和和,有见地!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-7 20:01 , Processed in 0.082141 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表