找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 34|回复: 0

中 诗《 大 漠 沙 如 雪 》英 译《 Snows of Sands 》

[复制链接]
发表于 2024-2-25 10:01:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-25 10:06 编辑


中 诗《 大 漠 沙 如 雪 》英 译《 Snows of Sands 》

       李贺(公元790年——816年),唐代诗人。字长吉,汉族,唐代福昌(今河南宜阳)人,唐皇室远支,家世早已没落,生活困顿,仕途偃蹇。曾官奉礼郎。因避家讳,被迫不得应进士科考试。早岁即工诗,见知于韩愈、皇甫湜,并和沈亚之友善,死时仅二十七岁。其诗长于乐府,多表现政治上不得意的悲愤。善于熔铸词采,驰骋想像,运用神话传说,创造出新奇瑰丽的诗境,在诗史上独树一帜,严羽《沧浪诗话》称为“李长吉体”。有些作品情调阴郁低沉,语言过于雕琢。有《昌谷集》。留下有“黑云压城城欲摧”,“雄鸡一声天下白”,“天若有情天亦老”等千古佳句。李贺20岁到京城长安参加进士考试。因父亲名为晋肃,与进士同音,就以冒犯父名取消他的考试资格。后由于文学名气很高,担任了一名奉礼郎的卑微小官,留在京城。李贺本来胸怀大志,性情傲岸,如今作了这样一个形同仆役的小官,感到十分屈辱,就称病辞去官职,回福昌老家过上隐居生活。




一.      原         文 / 英     译     文



   【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
                                                    —— 原 作 / 李  贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
                                                    —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


大 漠 沙 如 雪,燕 山 月 似 钩。
何 当 金 络 脑,快 走 踏 清 秋。










           Snows of Sands
                                           —— Auth: LiHe(CHN / 公元 790年~816年)
                                           —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021



大漠沙如雪,Broad of the desert sand's looking like snows,
燕山月似钩。Yanshan-Mountain Moon's showing like hook;
何当金络脑,'How 'about seeing ''them as gold-bridle horse   / '2.  ''3
快走踏清秋。
'That's running fast on the autumn wilderness.    /  ‘4,








二.   原         文 / '解        '读



      【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
                                                                —— 原 作 / 李  贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
                                                                —— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


   大 漠 沙 如 雪,燕 山 月 似 钩。

‘何 当 金 络 脑,快 走 踏 清 秋。    /  2








     让我/还是/不如


望/观燕山之钩月,沙就之雪,
如/若/同金缰之马,驰骋秋野。


就把/将燕山之钩月,沙之雪,
看/当做'金缰之马,驰骋秋野,   /  3
如何/怎样/吧 ... ...








三.   译           注 / 译       后      感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f   

2.   小诗四行,3.4两行(写意),呼应1.2两行(写景),起承转合,对仗工整,典型所谓意象诗(四行一气,呵成慨叹:触景生情之心理意象——一望大漠如雪,托举燕山钩月,如见金缰之马,驰骋秋野“
就把/将燕山之钩月,漫漫沙雪,看/当做'金缰之马,驰骋秋野,如何/怎样/吧”,非其它)

'2.     此处词义:(不如/我们/还是/何不) ... ... 怎样/如何

''3.   
此处词义:指代景观(1.2两行)  

3.   此处词义:喻体,本体为“月”(1-4)

'4.
此处词义:指代 horse(3-1)

4.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 12:58 , Processed in 0.071511 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表