找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2517|回复: 20

题西林壁----苏轼bilingual

  [复制链接]
发表于 2009-5-17 00:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:02 编辑

题西林壁----苏轼
Written On the Cliff of West Forest

横看成岭侧成峰, 远近高低各不同。 不识庐山真面目, 只缘身在此山中。


Looking like a ridge transversely, and a peak laterally
The view's different from far or near, from high or low
I don't know what it really looks like
'Cause I am within the range of Mount Lu


回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 00:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:02 编辑

占个sofa
来赏读海外老师的译作,嘉木不才有几点不懂:
1、这个 横看 侧看能用looked表示他们视角方位吗
2、真面目可否用real features or true colours呢,感觉 really looks 老是有点怪怪的
网海外老师点播:-D

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-17 05:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:02 编辑

既然是人看﹐當然可以用看的動詞。你提出的詞語是指山的情況﹐不是指“看”的動詞。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 08:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:02 编辑

可能是:
横面显得像岭侧面看起来像峰。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 10:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:02 编辑

译:横看是蜿蜒山岭侧看是险峻高峰,远近高低看过去千姿百态不相同。之所以不能认识庐山的真实面目,只因为身处在这层峦叠嶂深山中。
这是一首哲理诗但诗人不是抽象地发议论,而是紧紧扣住游山谈出自己独特的感受,借助庐山的形象,用通俗的语言深入浅出地表达哲理,故而亲切自然,耐人寻味。
对我来说,要想翻译跟原文原汁原味还真有困难:strong:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 13:30:00 | 显示全部楼层

卧龙啊,就把此题作为第七期笔会的题目,逸士也参加。

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:02 编辑

题西林壁
苏轼
横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。
Written On the Cliff of West Forest
Ridges if viewed this way, yet peaks that way, as I go,
Vista varies greatly, from far or near, and high or low,
What its true face is possibly like, I can’t be certain,
That is exactly because I am right in this mountain.
   
V2
Ridges if viewed from front, yet peaks from a sideway,
At different angles different shapes Mt. Lushan will display.      
What its true face is really like, I can’t be certain,
That is exactly because I am right in this mountain.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 14:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:02 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-5-17 0:12:00 发表
题西林壁----苏轼
Written On the Cliff of West Forest

横看成岭侧成峰, 远近高低各不同。 不识庐山真面目, 只缘身在此山中。


Looking like a ridge transversely, and a peak laterally
The view's different from far or near, from high or low
I don't know what it really looks like
'Cause I am within the range of Mount Lu

[

Yishi, are you conversant with anatomy as well? hehehe, I wonder how you can put Mt, Lu in an anatomical position. hehehe
Should we have to also put this one 远近高低各不同 into superior / inferior, medial / lateral, anterior / posterior,and distal / proximalposition?:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 14:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

If so, hahaha, that would be absolutely hilarious! hahaha

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 16:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

赞赏自娱自乐的V2译诗!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 18:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

:rose :share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-29 01:47 , Processed in 0.080563 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表