找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4269|回复: 32

屈原《九歌》新译(许继胜原创作品)

  [复制链接]
发表于 2009-6-29 19:22:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
《东皇太一》新译

原文

吉日兮辰良,
穆将愉兮上皇。
抚长剑兮玉珥,
璆锵鸣兮琳琅。

瑶席兮玉瑱,
盍将把兮琼芳。
蕙肴蒸兮兰藉,
奠桂酒兮椒浆。

扬枹兮拊鼓,
疏缓节兮安歌,
陈竽瑟兮浩倡。

灵偃蹇兮姣服,
芳菲菲兮满堂。
五音纷兮繁会,
君欣欣兮乐康。



挑选一个吉祥的日子

再寻一个上好的辰时
让大家恭恭敬敬地

一起来娱乐东皇
手抚着宝剑玉护手
佩玉叮铛声动人

瑶草编制的席子上

压放着镇玉
主祭人手持白色香花

快把它献给尊敬的东皇
兰草垫上摆放了

香草包裹的祭肉

祭奠用的桂酒和淑浆

也已置放停当

手中鼓槌一起一落
鼓点便悠扬地在空中飘荡

踏着节拍的疏缓慢慢唱起歌来
瑟鼓起来

竽吹起来

祭奠的歌声

一浪高过一浪

盛装的巫女

跳起欢乐的舞蹈
香气溢满了整个殿堂
五音交响热闹非凡
东皇高兴

大家也喜气洋洋




注:作为《九歌》的开首篇,《东皇太一》在全诗中有着特殊的地位与意义。东皇太一,先秦楚国神话中的最高位大神,一说东皇太一即为太阳神东君,亦有称东皇太一为天君之说。太一,星名,天之尊神,祠在楚东,以配东帝,故云东皇。

《当代作家文库·第一卷》正在征稿中,请点击《当代作家文库·第一卷》征稿启事查看详情!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 20:09:00 | 显示全部楼层
许先生辛苦!
建议把古汉语与现代汉语有差异的字和词注释出来,让读者自己去进一步理解。您这样翻译的方法有待商榷......................................
“吉日兮良辰”你翻译成:挑选一个吉祥的日子,再寻一个上好的辰时。你的依据是什么?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 20:13:00 | 显示全部楼层
“再寻一个上好的辰时”属正宗病句!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 20:49:00 | 显示全部楼层
这么一翻译,屈原这首诗歌的基本内容明了了。:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 21:05:00 | 显示全部楼层
古文翻译,也有意译和直译的争执呀
谢谢许老师,欣赏译文
其实有了别人的译文做样板才会激发大家的兴趣呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 21:06:00 | 显示全部楼层
原帖由 弦意 于 2009-6-29 20:49:00 发表
这么一翻译,屈原这首诗歌的基本内容明了了。:coffee

弦版主还是一如既往地随和,如沐春风
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 21:09:00 | 显示全部楼层
“吉日兮良辰”
这是个好日子,又赶上了好时辰

班门弄斧,见笑了,各位
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 21:45:00 | 显示全部楼层
译的不错!问好朋友!欢迎常来:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-29 21:55:00 | 显示全部楼层

回复 3# 金沙文字 的帖子

“吉日兮辰良”这里的辰是指的辰时,良是好的意思,这里如果直译的话,就是“好辰时”!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 21:57:00 | 显示全部楼层
问候先生好久不见了

又见新作

很是高兴

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:49 , Processed in 0.092780 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表