找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 许继胜

屈原《九歌》新译(许继胜原创作品)

  [复制链接]
发表于 2009-6-29 22:01:00 | 显示全部楼层
:D .............................................................................................................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-29 22:04:00 | 显示全部楼层

回复 10# 卧龙先生 的帖子

谢谢朋友的支持:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-29 22:10:00 | 显示全部楼层
屈原《山鬼》新译



原文:

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。

表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;留灵修兮忘归,岁既晏兮孰华予;

采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。君思我兮然疑作。雷填填兮雨冥冥,啾啾兮夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

译诗:

仿佛有位人儿在巫山深处的拐角,
身披碧绿薜荔啊腰系蔓生的女萝。
既双目脉脉含情又向我露齿微笑,
你爱慕我潇洒窈窕是那么的美好。




乘坐赤色豹子啊跟随带花纹的狸,
辛夷木做成的车子上结挂着桂旗。
披上飘香的石兰系上芬芳的杜衡,
再折朵香花啊送给我思念的恋人。
我住在竹林深处啊终日不见天日,
山路艰险难走因此我姗姗的来迟。



一个人孤零零地兀立于山巅之上,
任由流水般的浮云在我脚下飘荡。
深沉幽暗的山谷让白昼亦如黑夜,
东风回旋劲舞雨神又把灵雨来降。
留住圣洁神女啊希望你乐而忘返,
年岁晚时谁还能给予如花的容颜?


采撷益寿的灵芝草我行走于山间,
山路上乱石攒聚嶙峋葛藤缠满山。
怨恨心爱的公子你啊我惆怅忘返,
你是否也在思念我只是没有空闲。
我这山里人幽香芳菲如杜若一般,
啜饮石间泉水啊栖息在松荫之间。
君思念我吗让我相信又颇感可疑。
隆隆雷声与冥冥的山雨乱我心间,
猿声凄凄啊在夜空中不断地哀鸣。
飒飒的寒风吹过树叶便萧萧飘落,
思念公子啊我徒增那无尽的离愁。

  
译后记: 《山鬼》是屈原创作的楚人祭祀山神的乐歌,描写了人神之恋的一种情形,也代表了屈原追求自由与解放的一种心情。诗歌是以男女对话的形式写成的,山神为女性,即巫山神女,楚人祭祀山神时由女巫扮演山鬼,由男巫迎神,相互酬答着并载歌载舞。所以,这一首诗歌的歌词也是以男女对答的形式出现的,即前四句和“留灵修兮忘归,岁既晏兮孰华予”这两句为男巫所唱,其余为扮演山鬼的女巫所唱,而有一些译文或者注解往往不注意这些,男女称谓混乱,粗制滥造,漏洞百出,让人感觉不到原诗的美感与意境。还有人把“薜荔”译为香草,但它实际却是一种常绿的小灌木;把第四句的“子慕予”翻译成为“我爱你”也是错误的,因为这一句为男巫所唱,原意应该是“你爱我”;“
乘赤豹兮从文狸”一句中的“文狸”有人把它翻译成为“带花纹的狐狸”,古文中“文”通“纹”,翻译为“花纹”没有错误,可是谁又见到过带花纹的狐狸呢?我认为这里的狸应该是一种“狸猫”,也是神话传说中的“灵狸”;
被石兰兮带杜衡”一句,有人把它译为把石兰与杜衡披挂在辛夷车上,这样的译法也是错误的。这一句与诗歌的第二句“被薜荔兮带女萝”写法相同,应该解释为把飘香的石兰披在山鬼的身上而不是辛夷车上,然后山鬼又系上芬芳杜衡做成的腰带,其实,这些都是描写山鬼在去见自己的情人之前装扮自己的过程,使山鬼在会见自己情人之前的喜悦之情跃然纸上。在屈原的笔下,山鬼装扮完后,又顺手采来一朵香花想送给自己的情人,使那种思念之情更进了一步。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 07:32:00 | 显示全部楼层
同種文字能否叫翻譯﹖應該叫改寫成白話文。做學問工作﹐先要把概念弄清楚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 09:12:00 | 显示全部楼层

回复 14# 海外逸士 的帖子

赞成海老意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-30 10:17:00 | 显示全部楼层

回复 14# 海外逸士 的帖子

和海外逸士磋商:老话新提,古诗新译严格来讲也应该是译文的一种类型,虽然古诗和现代诗歌用的是同一种语音,但是却是不同社会与历史背景下的产物,有一些古诗,对于我们现代人来说,甚至比读外文诗歌还要困难,只能借助翻译好的诗歌来进一步地阅读和理解,由于古诗的语音、语义、语法都不相同,所以翻译古诗比翻译外文诗歌也不容易!就是想把它翻译成为外文诗歌,也要借助中文的翻译才能够完成!:share:  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 11:05:00 | 显示全部楼层
问候先生首先请见谅

您的帖子不符合版面规定 翻译版 是进行中外 外中 的交替翻译

我们为此专门做了讨论

决定将先生的作品转入 诗人驿站  

也许这样做 会给先生带来不便

但请先生能够谅解翻译版

同时希望先生能够发一些 外中 中外的 翻译作品

如有不妥 还请先生谅解

                    中诗翻译版
                   2009年6月29日
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 11:11:00 | 显示全部楼层
还请先生谅解

问候
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-30 11:30:00 | 显示全部楼层

回复 17# 卧龙先生 的帖子

既然大家认为将古文“翻译”成为现代诗歌不是“翻译”的话,我真的无话可说了,不过,版规还是要遵守的,感谢卧龙先生的支持!我的《屈原赋新译》系列现在正在日文翻译阶段,届时希望大家能够喜欢!:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 16:49:00 | 显示全部楼层
欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:32 , Processed in 0.072454 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表