找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑英诗汉译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-20 07:40:09 | 显示全部楼层
64、若我能让心灵免于哀伤_艾米莉·狄金森


If I Can Stop One Heart From Breaking

若我能让心灵免于哀伤

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

若我能让心灵免于哀伤,
我将不虚此生;
若我能抚平生命的痛苦,
或平息一次伤痛,
或帮一只昏厥的知更鸟,
重回温暖的巢穴,
我将不虚此生。

译于2005年12月11日。

===============

我希望自己的文字可以抚慰一些心灵。如果我的文字能够融入他们的心灵,让他们感觉一丝安慰和喜悦,那么,我这些文字,除了倾诉我的内心之外,又多了一层让我欣慰的意义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:40:56 | 显示全部楼层
65、小小玫瑰无人知_艾米莉·狄金森


Nobody Knows This Little Rose

小小玫瑰无人知

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

Nobody knows this little rose -
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee.

小小玫瑰无人知,
倘若不从路旁拾,
将它捧起献给你,
或许流离无人惜!

Only a bee will miss it -
Only a butterfly -
Hastening from far journey
On its breast to lie -

只有蜜蜂寄相思,
只有蝴蝶归来急,
旅途遥远不在意,
在它胸脯得休憩。

Only a bird will wonder -
Only a breeze will sigh -
Ah! little rose, how easy
For such as thee to die.

只有小鸟会惊奇,
只有微风会叹息,
小小玫瑰真孤寂,
轻易凋零谁怜惜!

译于2010年3月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:41:57 | 显示全部楼层
66、小船_艾米莉·狄金森


Little Boat

小船

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

'T was such a little, little boat
That toddled down the bay!
'T was such a gallant, gallant sea
That beckoned it away!

一艘小船,那么渺小,
沿着海湾颠簸向前!
一片大海,那么殷勤,
召唤船儿离开海湾!

'T was such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast —
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!

一朵海浪,那么贪婪,
舔着船儿离开海岸——
那些巨帆,何曾猜到,
大海吞掉我的小船!

译于2010年8月3日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:51:09 | 显示全部楼层
67、真美_威廉·华兹华斯


True Beauty

真美

William Wordsworth

威廉·华兹华斯

True beauty dwells in deep retreats
Whose veils is unremoved
Till heart with heart in concord beats,
And the lover is loved.

世间深处真美隐,
面纱遮掩见朦胧,
直到两心奏谐音,
彼此相爱意相融。

译于2008年11月23日。

原诗韵脚:abab,采用交叉韵,译诗亦步亦趋,采用相同押韵方式,译诗韵脚:隐胧音融。

真美隐藏得很深,
直到两颗心共鸣,
两个人相亲相爱,
面纱才会被揭开。

译于2010年8月5日。

深处藏真美,
朦胧掩面纱,
直到心相随,
直到爱开花。

译于2010年8月15日。

没有爱,就缺乏领悟,美会隐藏起来。
要领略自然的美,必须爱它,融入它。
要领略艺术的美,必须爱它,融入它。
要领略女人的美,必须爱她,融入她。
这个世间,没有爱,就不会有真善美!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:51:25 | 显示全部楼层
68、水仙_威廉·华兹华斯


The Daffodils

水仙

by William Wordsworth

威廉·华兹华斯

I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

自在漫游独行客,
犹如浮云飘山谷;
刹那瞥见金水仙,
一丛丛、一簇簇;
树荫下,湖水边,
微风吹拂舞翩跹。

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

水仙连绵如群星,
点缀银河放光芒;
金黄水仙铺碧湾,
绵延无尽放眼望;
万朵水仙扑眼来,
随风摇曳舞自在。

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:

波浪翻舞绕水仙,
繁花远胜波潋滟;
如此良友伴左右,
诗人欢欣不待言!
万般凝视忘思量;
悠悠情思随风扬。

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

几番倚床长憩息,
神情茫然沉思处;
眼前花影闪金光,
独处方能品幸福;
快乐洋溢我心间,
尽情欢舞伴水仙。

译于2005年11月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:51:50 | 显示全部楼层
69、漂泊异国他乡_威廉·华兹华斯


I Travelled among the Unknown Men

漂泊异国他乡

William Wordsworth

威廉·华兹华斯

I travelled among the unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! Did I know till then
What love I bore to thee.

我曾经漂泊海外,
四周全是陌生路人;
英格兰我才明白,
我爱你有多么深沉。

'Tis past, the melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.

忧郁的梦已飘散!
不愿再次漂泊异国,
一切都显而易见,
对你的爱越来越多。

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.

在你崇山峻岭间,
享受我渴望的欢乐;
在英格兰炉火边,
心爱的她摇着纺车。

Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.

每日晨曦与暮色,
陪伴露茜住的阁楼;
你那片碧绿田野,
引来露茜最后凝眸。

译于2008年7月6日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:52:12 | 显示全部楼层
70、露茜_威廉·华兹华斯


Lucy

露茜

William Wordsworth

威廉·华兹华斯

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid there was none to praise
And very few to love:

人迹罕至的路旁,
少女住在鸽泉畔,
她没有人来赞扬,
亦少有人来爱恋:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
——Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

苔痕斑斑的石旁,
紫罗兰半隐半显!
恰似星星般明亮,
在夜空独自璀璨。

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to:
But she is in her grave now, and oh,
The difference to me!

她在世默默无闻,
她去世少有人知:
可如今她已入坟,
一切都不同往昔!

译于2008年7月6日。

Lucy

露茜

William Wordsworth

威廉·华兹华斯

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid there was none to praise
And very few to love:

幽居人迹罕见,
唯有鸽泉相伴。
无人将她赞美,
少人将她爱恋。

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
——Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

石头苔痕斑斑,
旁边紫花半掩!
宛如一颗明星,
独自闪耀青天。

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave , and oh,
The difference to me!

无闻活在世间,
不知殁于何年。
如今坟埋艳骨,
让我摧心裂肝!

译于2010年5月8日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:52:38 | 显示全部楼层
71、一阵沉眠封我心_威廉·华兹华斯


A Slumber Did My Spirit Seal

沉眠封住我心灵

William Wordsworth

威廉·华兹华斯

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears;
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

沉眠封住我心灵,
我没有任何恐惧;
纵尘世岁月侵凌,
她依然超凡脱俗。

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.

如今她静无生息,
听不到亦看不见;
融入树林与岩石,
随地球昼夜旋转。

译于2008年7月4日。

=================

A Slumber Did My Spirit Seal

一阵沉眠封吾心

William Wordsworth

威廉·华兹华斯

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears;
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

一阵沉眠封吾心,
人间恐惧化云烟;
尘世岁月纵相侵,
佳人风姿却依然。

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.

此刻佳人静无息,
不看不闻作长眠;
陪林伴石永相依,
同随地球昼夜转。

译于2008年7月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:10:28 | 显示全部楼层
72、风_莎拉·蒂斯代尔


The Wind



by Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night through
Is there no peace for me on earth
Except with you?

风儿拂过我魂灵,
整夜听它哭泣声,
倘不与你携手行,
此心怎会有安宁?

Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew,
There is no peace for me on earth
Even with you.

拂过我赤裸魂灵,
风儿让我变清醒。
纵然与你携手行,
此心亦不会安宁。

译于2009年2月4日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:10:44 | 显示全部楼层
73、祈祷_莎拉·蒂斯代尔


A Prayer

祈祷

by Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;
That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.

临终前请让我知道:
我曾爱过风雪咆哮,
尽管像鞭子般猛抽;
我爱一切丰姿雅韵,
凭快乐无怨之双唇,
竭力将那刺痛带走;
我曾竭尽全部力气,
爱得那么死心塌地,
纵然心碎也不在乎;
我曾像孩子般欢唱,
将那万物声调模仿,
热爱生活别无他故。

译于2008年10月10日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 21:48 , Processed in 0.082594 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表