找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑英诗汉译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-25 21:12:03 | 显示全部楼层
74、缺点_莎拉·蒂斯代尔


Faults

缺点

by Sara Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

They came to tell your faults to me,
They named them over one by one;
I laughed aloud when they were done,
I knew them all so well before, --
Oh, they were blind, too blind to see
Your faults had made me love you more.

他们来告发你的缺点,
不厌其烦地一一罗列;
听完之后我放声大笑,
那一切我已透彻了解,——
唉,他们为何看不清
缺点使我爱你更深切。

译于2008年9月19日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:12:20 | 显示全部楼层
75、睡莲_莎拉·蒂斯代尔


Water Lilies

睡莲

by Sara Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
Then you can return and not be afraid.

倘若你已忘却朵朵漂浮的睡莲
在山间黒湖上,在午后树荫下,
倘若你已忘却湿润的催眠芳香,
那么你可以回来而且不用害怕。

But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closing water lilies,
And the shadow of mountains will not fall on your heart.

倘若你还记得,请你永远离开,
奔向那远离湖泊的平原或草场,
你将遇不到暮色中合拢的睡莲,
山影也不会落在你心波上荡漾。

译于2008年8月2日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:12:48 | 显示全部楼层
76、春雨_莎拉·蒂斯代尔


Spring Rain

春雨

by Sara Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.

以为早已忘记,
可一切又重回,
随今夜那阵雨,
那第一声春雷。

I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.

伫立昏黑门前,
任凭风暴横冲,
惊雷紧抓大地,
闪电涂鸦夜空。

The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.

街道积雨成河,
公车来往摇晃,
溅起金色浪花,
映照斑驳灯光。

With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say......

春雨惊雷作伴,
内心喜出望外;
见你眼含深情,
胜过言语表白……

I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.

以为早已忘记,
可一切又重回,
随今夜那阵雨,
那第一声春雷。

译于2008年9月18日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:13:09 | 显示全部楼层
77、五月夜_莎拉·蒂斯代尔


May Night

五月夜

by Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

The spring is fresh and fearless
And every leaf is new,
The world is brimmed with moonlight,
The lilac brimmed with dew.

春天清新无畏,
叶子披上新装,
月光洒遍人间,
露珠缀满丁香。

Here in the moving shadows
I catch my breath and sing--
My heart is fresh and fearless
And over-brimmed with spring.

此处暗影婆娑,
屏息轻声歌唱——
心儿年轻无畏,
洋溢无限春光。

译于2007年5月12日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:13:31 | 显示全部楼层
78、忘掉它_莎拉·蒂斯代尔


Let It Be Forgotten

忘掉它

by Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

忘掉它,像忘掉一朵花,
像忘掉炼过黄金的火苗,
永生永世地将它忘掉吧,
时光如良友让我们衰老。

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.

若有人问,便说已忘掉,
那是很久很久以前的事,
像一朵花,像一团火苗,
像寂雪里一串无声足迹。

译于2008年11月8日。

点评

我看 中国有个诗人 写过一首诗 就是 忘记他 像忘掉一朵花 好像是戴望舒  发表于 2010-8-25 23:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:13:49 | 显示全部楼层
79、雪花谣_莎拉·蒂斯代尔


Snow Song

雪花谣

by Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly, lightly through the air.

雪精灵,雪精灵,
四处飘啊飘,
我是否
也能飞舞,
轻轻飞满天?

Like a wee, crystal star,
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.

像晶莹小星星,
我要飘,我要飞,
飞向我爱人,
越飞越近,
他迎着风雪而来。

I should fly to my love,
Like a flake in the storm,
I should die,
I should die,
On his lips that are warm.

我要飞向爱人,
像风暴中一片雪花,
我要消融,
我要消融,
在他温暖嘴唇上。

译于2008年11月18日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:14:08 | 显示全部楼层
80、爱过以后_莎拉·蒂斯代尔


After Love

爱过以后

by Sara Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

魔力随风而逝,
相聚与众无异,
你不创造奇迹,
我不带来惊喜。

You were the wind and I the sea-
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

你是风我是海——
如今光彩不再,
恰似岸边水潭,
整日无精打采。

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.

水潭避开风暴,
不随潮汐起伏,
虽然平静无波,
却比海更痛苦。

译于2008年10月6日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:15:06 | 显示全部楼层
81、五月风_莎拉·蒂斯代尔


May Wind

五月风

by Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."

我说:“我关闭心扉,
就像人家关上门,
爱会饿死在里面,
不再搅扰我的心。”

But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.

然而从屋顶上吹来
五月清新湿润的风,
从街边钢琴演奏处
飘来一阵美妙曲调。

My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."

太阳照亮我的房间,
爱在我心里叫喊着,
“我充满力量,我要叫你心碎,
除非你让我自由飞翔。”

译于2007年5月12日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:15:23 | 显示全部楼层
82、礼物_莎拉·蒂斯代尔


Gifts

礼物

Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.

第一次爱我献上欢笑,
第二次爱我付出眼泪,
第三次爱我保持沉默
度过所有的年年岁岁。

My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.

第一次爱赐给我歌声,
第二次爱擦亮我双眼,
但只有第三次爱让我
与自己的灵魂长相伴。

译于2010年1月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 00:52:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-26 01:28 编辑
53、等一小时太久长_艾米莉·狄金森


To Wait an Hour—is Long

等一小时太久长

by Emily Dickinson

...
无心剑 发表于 2010-8-6 15:50

以后 在此凑热闹 把这里的爱情诗歌 翻译出来 省的我乱乱地在网上寻找了 呵呵

To Wait an Hour—is Long

To wait an Hour—is long—
If Love be just beyond—
To wait Eternity—is short—
If Love reward the end—


Emily Dickinson

等一小时多漫长


艾米莉·狄金森

假如爱情长久远
等一小时多漫长
假如爱情终有偿
等待一生多短暂

宛城卧龙译



点评

译得蛮好,欣赏。  发表于 2010-8-26 07:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 20:18 , Processed in 0.086386 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表