找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4706|回复: 14

英诗(王尔德)汉译一首

  [复制链接]
发表于 2008-1-26 09:20:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

A  Poem  by Oscar Wilde
王尔德诗一首(周道模 译)
                                 Helas!
                              唉!
To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play
所有激情都随风而逝,直到我的灵魂
变成了风儿弹拨的一弦鲁特琴,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control?
是否因为这个原因我才丧失了
我古老的智慧,和严肃的自控能力?
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.
我想我的生命是一卷划写两次的羊皮书
是在某个男孩似的假日
被和着风笛的闲懒歌声潦草地划写的,
这种行为损坏了整个事件的秘密。
Surely there was a time I might have trod
The sunlit height, and from life’s dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
当然有一段时光我也许踩踏过
阳光的高度,并且从生命的分裂
引起一种清晰的共鸣,它抵达上帝的耳朵:
Is that time dead? lo!with a little rod
I did but touch the honey of romance –
And must I lose a soul’s inheritance?
那段时光死亡了吗?瞧!用一个小棒儿
我的确只触摸了浪漫的恋人---
难道我就必须失去灵魂的传承?
                      07-01-23试译

回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 19:20:00 | 显示全部楼层

回复:英诗(王尔德)汉译一首

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

问好楼主,欣赏译作

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 22:10:00 | 显示全部楼层

回复:英诗(王尔德)汉译一首

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

那段时光死亡了吗?瞧!用一个小棒儿
我的确只触摸了浪漫的恋人---
难道我就必须失去灵魂的传承?
轻松中哲理浮现.
圣经的流传其写作特点起到的决定性的作用,
以寓言故事和反问性语言,使圣经灵魂精巧地走进了读者的心灵.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 22:48:00 | 显示全部楼层

回复:英诗(王尔德)汉译一首

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

欢迎大家多贴译作,提上来!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-28 12:54:00 | 显示全部楼层

回复:英诗(王尔德)汉译一首

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

问好童天鉴日、妖夜咖啡、白沙君!感谢阅读和欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-29 09:05:00 | 显示全部楼层

回复:英诗(王尔德)汉译一首

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

DRIFT不一定在水上﹐也可以在空氣中。LUTE本身不是專用名詞﹐不用音譯。它就指
一種琴﹐也指中國琵琶。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-29 15:15:00 | 显示全部楼层

回复: 英诗(王尔德)汉译一首

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-1-29 9:05:00 发表
DRIFT不一定在水上﹐也可以在空氣中。LUTE本身不是專用名詞﹐不用音譯。它就指
一種琴﹐也指中國琵琶。

学习.
问好海外先生!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-13 15:48:00 | 显示全部楼层

回复:英诗(王尔德)汉译一首

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

谢海外逸士的指点!“海外”其实在国内。
drift  with... 翻成“随风而逝”可能更通用些。
lute 考虑到英国,又是一种古琴,坚持用“鲁特琴”好些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-15 00:29:00 | 显示全部楼层

回复:英诗(王尔德)汉译一首

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:01 编辑

问好朋友
仔细对照着阅读,
学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-16 07:13:00 | 显示全部楼层

回复:英诗(王尔德)汉译一首

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:01 编辑

问好卧龙先生!感谢阅读,盼读你的译作!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 18:20 , Processed in 0.099278 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表