找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3725|回复: 15

泰戈尔《飞鸟》新译(四)

  [复制链接]
发表于 2008-5-1 09:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

151. My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
我的思想随着这些闪烁的绿叶而闪闪发光,我的心灵由于阳光的触摸而歌唱;我的生命因为偕万物遨游在蔚蓝太空和黑暗时间之中而喜悦。
152. God's great power is in the gentle breeze, not in the  storm
上帝的伟力在柔柔轻风里,而不在暴风雨中。
.
153. This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
这是一个一切皆放荡不羁令人沮丧的梦。当我醒而自由时,我会发现这些都集于你一身。
154. “Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.
“I shall do what I can, my Master, “ said the earthen lamp.
落日问:“有谁承担我的责任呢?”
瓦灯说:“我将竭尽所能,我的主人。”
155. By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
摘下花瓣并采集不到花的美丽。
156. Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
沉默蕴含声音宛若鸟巢怀抱睡鸟。
157. The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
伟大不怕与琐屑同行。
中不溜的却避而远之。
158. The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
黑夜悄悄地绽放花朵并允许白天去接受谢意。
159. Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
权势认为牺牲者的极端痛苦是忘恩负义。
160. When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.
当我们以自己充实为乐时,那末我们便能快乐地与自己果实分手了。
161. The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”
雨点亲吻着大地,柔语着:“我们是你思家的孩子,母亲,现在从天国回到你身边来了。”
162. The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
蛛网假装要捉露珠,却逮住了苍蝇。
163. Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
爱情啊,当你手里举着燃烧着的痛苦之灯走来时,我能够看到你的脸,并以你为幸福。
164.”The learned say that your lights will one day be no more,” said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
萤火对星星说:“学者说你的光明总有一天会消失。”
星星不答。
165. In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
在暮色黄昏里,拂晓的鸟儿来到我沉默的鸟巢。
166. Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.
思绪如一群群野鸭飞过天空般掠过我的心田。
我听到它们鼓翼之声了。
167. The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
沟渠爱想:江河的存在只是专为它供水的。
168. The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以其痛苦吻我的灵魂,并要求用歌声回报。
169. That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
折磨着我的,到底是我想要出走的灵魂还是那敲着我的心扉,想要进来的世俗之魂呢?
170. Thought feeds itself with its own words and grows.
思想以自己的话语滋养自身成长。
171. I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
我把我心之器皿浸入这缄默时间之中,它已盛满了爱。
172. Either you have work or you have not. When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
你或者在工作或者不在工作。当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末恶作剧就开始了。
173. The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
向日葵耻于把无名花朵认作它的同胞。
太阳升起来了,向它微笑着说:“你好吗,我的宝贝?”
174. “Who drives me forward like fate?”
“The myself striding on my back.”
“谁像命运般鞭策我前进呢?”
“那是在身后大步走着的我自己。”
175. The clouds fill the water cups of the river, hiding themselves in the distant hills.
云把水倒入江河的杯盏里,自己却藏身于远山之中。
176. I spill water from my water jar as I walk on my way,
very little remains for my home.
我一路走着时,从我的水罐中溅出水来。只剩下一点点水供我家用了。
177. The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯中之水闪闪发光;海中之水却是一片黑暗。
小小真理可用文字讲清,伟大真理只有巨大的静默。
178. Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
你的微笑是你自己田园里的花儿,你的谈吐是你自己山上松林的飒飒声;但是你的心却是那个我们都熟知的女子。
179. It is the little things that I leave behind for my loved ones——great things are for everyone.
我把小礼物留给我所爱的人——大礼物却留给所有的人。
180. Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
妇人啊,你用泪海包绕着世界的心,就像大海包绕着大地。
181. The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart
太阳微笑着向我致意。
雨,他忧伤的姐妹向我的心诉说。
.
182. My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
我的白昼之花,凋谢了它那被遗忘的花瓣。
黄昏中,它成熟为一颗记忆的金色果实。
183. I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
我就像那夜路,静默地谛听其记忆的足音。
184. The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.
对我来说,黄昏的天空就像一扇窗户,一盏明灯,以及在其后面的一次等待。
185. He who is too busy doing good finds no time to be good.
太急于行善之人反而找不到时间去做善人。
186. I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.
我是秋云,空空无雨,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
187. They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
他们愤世嫉俗,他们杀戮,人类赞扬他们。
然而羞愧的上帝却匆忙把他的记忆埋藏在青草下面。
188. Toes are the fingers that have forsaken their past.
足趾乃是舍弃了其过去的手指。
189. Darkness travels towards light, but blindness towards death.
黑暗朝着光明前进,但愚昧却朝着死亡前进。
190. The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
宠物狗疑心宇宙阴谋篡夺其位。
191. Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
静静地坐着,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻找通向你的路吧。
192. The bow whispers to the arrow before it speeds forth——“Your freedom is mine.”
弓对即将离弦之箭低语道:“你的自由就是我的自由。”
193. Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
妇人,你的笑声里蕴含着生命之泉的音乐。
194. A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
满是逻辑之头脑仿佛一柄全是锋刃之刀。
它使使用它的人手上流血。
195. God loves man's lamp lights better than his own great stars.
上帝爱人间的灯火甚于他自己的巨星。
196. This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风暴雨的世界。
197. “My heart is like the golden casket of thy kiss,” said the sunset cloud to the sun.
晚霞向落日说:“被你一吻,我的心就像黄金宝箱了。”
198. By touching you may kill, by keeping away you may possess.
近会伤人,远避反而拥有。
199. The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
蟋蟀唧唧,夜雨淅沥,从黑暗中传到我的耳边,仿佛我过去青葱岁月传来的飒飒梦声。
200. “I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.
花朵向繁星落尽的清晨天空哭喊:“我的露珠丢了。”

回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-1 20:58:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(四)

学习,收藏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-1 21:58:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(四)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

152. God's great power is in the gentle breeze, not in the  storm
上帝的伟力在柔柔轻风里,而不在暴风雨中。
兄台辛苦了
great power 翻作大能是不是比伟力更顺口
余下的留下次再好好欣赏哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-1 23:40:00 | 显示全部楼层

回复 2F 冬箫 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

谢谢冬萧兄弟厚爱,你的大作我已赏读若作,欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-1 23:41:00 | 显示全部楼层

回复: 泰戈尔《飞鸟》新译(四)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑
原帖由 firefly 于 2008-5-1 21:58:00 发表
152. God's great power is in the gentle breeze, not in the  storm
上帝的伟力在柔柔轻风里,而不在暴风雨中。
兄台辛苦了
great power 翻作大能是不是比伟力更顺口
余下的留下次再好好欣赏哈

谢谢兄弟,请猛批!:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-3 11:55:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(四)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

先生勤奋啊
我翻译的 流萤集 后面的部分  一直懒得往网上发
打字慢
为你的勤奋握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-3 14:09:00 | 显示全部楼层

回复: 泰戈尔《飞鸟》新译(四)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-3 11:55:00 发表
先生勤奋啊
我翻译的 流萤集 后面的部分  一直懒得往网上发
打字慢
为你的勤奋握手

谢谢你的关注,我也全部译完,因为怕人盗,所以未全部发到网上!发的部分请猛批!  我们学校已经把我译的都印出来作为教材了!
问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-3 14:42:00 | 显示全部楼层

回复: 泰戈尔《飞鸟》新译(四)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑
原帖由 钓月 于 2008-5-3 14:09:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-5-3 11:55:00 发表
先生勤奋啊
我翻译的 流萤集 后面的部分  一直懒得往网上发
打字慢
为你的勤奋握手

谢谢你的关注,我也全部译完,因为怕人盗,所以未全部发到网上!发的部分请猛批!  我们学校已经把我译的都印出来作为教材了!
问好! [/quote]
先生如果方便的话
请问是哪所大学的老师教授

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-3 22:06:00 | 显示全部楼层

回复: 泰戈尔《飞鸟》新译(四)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-3 14:42:00 发表
[quote] 原帖由 钓月 于 2008-5-3 14:09:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-5-3 11:55:00 发表
先生勤奋啊
我翻译的 流萤集 后面的部分  一直懒得往网上发
打字慢
为你的勤奋握手

谢谢你的关注,我也全部译完,因为怕人盗,所以未全部发到网上!发的部分请猛批!  我们学校已经 [/quote]
向版主汇报一下:
我是一个四星级重中的英语高级教师.希望多多交流!
目前主要精力还是放在创作上。
欢迎到淮安(周恩来的故乡)玩!
你在南阳工作吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-3 22:17:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(四)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

四星级重中
重点高中吗
别叫什么版主
说实话 版主就是为大家服务了 是一个代称
我不在乎这些
我家是南阳的
但人在北京和一帮 痛苦的研友 一起准备考研究生
呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 15:23 , Processed in 0.115305 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表