找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 钓月

泰戈尔《飞鸟》新译(四)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-5-4 14:20:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(四)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

年轻有为啊,也可以考翻译专业的研究生啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 21:49:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(四)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

153. loose and they oppress
放荡不羁令人沮丧
----》放浪而压抑 怎么样
因为原文的两个词有相对的意思
其它的待议 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-6 22:05:00 | 显示全部楼层

回复: 泰戈尔《飞鸟》新译(四)

原帖由 firefly 于 2008-5-6 21:49:00 发表
153. loose and they oppress
放荡不羁令人沮丧
----》放浪而压抑 怎么样
因为原文的两个词有相对的意思

其它的待议 呵呵


意思差不多,也可以那样吧,谢谢!你年轻有为啊,请继续猛批.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 22:30:00 | 显示全部楼层

回复: 泰戈尔《飞鸟》新译(四)

原帖由 钓月 于 2008-5-6 22:05:00 发表
[quote] 原帖由 firefly 于 2008-5-6 21:49:00 发表
153. loose and they oppress
放荡不羁令人沮丧
----》放浪而压抑 怎么样
因为原文的两个词有相对的意思

其它的待议 呵呵


意思差不多,也可以那样吧,谢谢!你年轻有为啊,请继续猛批. [/quote]

嗯 loose & oppress
一个是松的一个是紧的 正好相反
中文最好有所体现
一孔之见 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 22:39:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(四)

157. The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
伟大不怕与琐屑同行。
中不溜的却避而远之。
参考一下我的
伟大不惧与渺小同行
中间的却避而远之
琐屑有点偏了 其它的略欠文雅
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 22:49:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(四)

160. When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.
请教一下
若then we can part with our fruits with joy.
改成then we would part with our fruits of joy.
就得翻作
“我们便要失丧快乐之果了”
对么
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 13:42 , Processed in 0.078923 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表