本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-10-5 22:09 编辑
经典英诗同题翻译(第十期)To Celia
主 办:中国诗歌网翻译版 翻译顾问:何功杰、李正栓、任诚刚、张智中(按音序排名) 编 委:童天鉴日、木樨黄谷、金沙文字、张俊锋、石永浩、宛城卧龙 英文朗诵:张明彬 译文朗诵:和平 本期译者:王昌玲、任诚刚、小雪人、赵宜忠、丁立群、赵佼、张俊峰、解斌、孙蕴春、谢晴雪、陆峰、何功杰、无心剑、晚枫、黄金珠、王磊 责 编:宛城卧龙
编者语:相约周末,我们一起来译诗!《经典英诗同题翻译(第十期)》选取本·琼生的名诗To Celia;本·琼森,英国著名的剧作家,诗人。本期起将逐步引入诗人译诗,比如中诗网的签约诗人小雪人等。特别感谢原云南广播电台节目主持人和平女士对任诚刚老师译文的朗诵。本期16位译者,16版新译,请各位读者在欣赏中静静体味英诗的美,以及译文的不同考量。
Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss in the cup And I'll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove's nectar sup, I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope that there It could not wither'ed be; But thou thereon didst only breathe And sent'st it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself but thee!
任诚刚注:thine: your, yours; thou: you 【主】;thee: you 【宾】;doth: does;nectar: 琼浆,玉液,神酒。sup: 呷 v.; wither’ed be 是be wither’ed 的倒装;didst: did; sent’st it: sent it.
张明彬朗诵To Celia,见附件
和平朗诵任诚刚译文,见附件
新译荟萃 经典重温
致西莉亚 王昌玲译
邀卿共饮用明眸, 我以明眸敬一盅; 莫若轻吻杯中留 从此不觅酒香浓。 灵魂深处饥渴升 急盼玉液来滋润; 纵有琼浆可啜饮, 终不及卿秋波韵。
送卿一束玫瑰环, 不求能配卿娇颜 唯有希望存心间: 玫瑰不枯花百年; 熟料卿呼如兰气 又将玫瑰送予回; 自此分枝吐芳菲, 不似玫瑰恰似卿!
译者说 常言道,赠人玫瑰手留余香; 诗人却说,赠卿玫瑰卿不收,呼吸之间,玫瑰却留有卿的味道!常人用酒杯喝酒,诗人却力邀美人用眼睛共饮爱情!首联仿佛眼神胶着的状态。全诗没有明确提到 “爱情” 这个字眼,但很多意象直指心中女神: 明眸,香吻,玫瑰等,可惜只是一厢情愿。译诗勉强七言,平仄押韵不够工整,聊备一格。 致西莉亚 任诚刚译 你的眼睛邀我醉, 我的凝眸来相随。 轻轻一吻夜光杯, 不再唤酒因已醉。 渴望飘逸灵魂飞, 甘露神酒群英荟。 朱庇特液莫能陪, 舍却琼浆不图贵。
寄托一束花玫瑰, 虽淡荣光少珍贵。 殷勤期望吾尽追, 但愿此花不枯萎。 汝只轻吻此花卉, 重又递还红玫瑰。 玫瑰绽放惹人醉, 教我陶醉汝芳菲!
译者说 本·琼生的《致西莉亚》是一首爱情诗,由两节构成。第一节,你的眼睛看我如敬酒,我似乎都醉了。我保证留一个吻在口杯上,再不想去另找酒喝了。从灵魂中飞起的渴望,请神赐酒喝。但是,哪怕是朱庇特的神酒,我也不愿意拿来替换掉你的那种浅斟浓情。第二节,我送给你玫瑰花环,虽不能使你荣耀光彩,我只有一个希望就是让它不要枯萎。但你只是闻了闻,又递还了我。 我觉得当花儿绽放,香味扑鼻时,我发誓:这时,不是花自己在盛开,而成了你! 这正是作者期望得到的爱情结局。此诗两节均是偶数句押韵,基数句不押。第一节押[ain];第二节押[i:]。 格律严谨,而不冗余复杂。汉语翻译的两节利用了汉语的“齐言诗”的特点,译成了两节一韵到底([ei]韵)的七言长诗。使整首诗具“意”“形”“音”美。
致西莉娅
小雪人译 我在你的眼眸中沉醉,
并用我的眼神向你宣誓;
仅在杯口留下一个吻
我再也不追寻美酒。
来自灵魂的渴望在滋长
仅渴求一位酒神;
除非用朱庇特的琼浆,
我无法换回你的情。
我曾赠你玫瑰花环,
与其说表达我的衷肠
不如说,我心只愿
它永不凋谢;
只因它沾染了你的气息
并赠还于我;
自此当它生长,芬芳,我确信
不是因为它,而是因为有你!
译者说 都说译诗是译者的再创作,确实有同感,译者对于原文的理解往往带有个人情感烙印。作为初学译者,有时候对于译词的多种可选择无从下手,最后还是基于文本的语境协调与内在逻辑性的严密。比如"Jove",有翻译成"天帝",但是,基于文本的前后内在逻辑,我选了"朱庇特",虽然也是罗马天帝之一,但是,天帝比较笼统,而朱庇特有与文本内在情感上的关联.
致西丽娅 赵宜忠译 您若媚眼对我饮,我会同样敬酒还。 或能吻杯饮少许,我定不会寻酒添。 心灵深处热望起,神仙请酒一杯干。 若能啜饮琼浆液,换您此杯心不甘。
曾经送您玫花环,并非取宠将媚献。 心怀希望寄于您,只盼花环永不蔫。 恳求对其吹口气,而后返花我身边。 从此花环芳无限,只缘赏脸花永艳。 致西莉亚 丁立群译
只需你的秋波一瞥, 我必将深情回应, 哪怕酒杯上有你一吻, 我也不再把美酒追寻。 心灵深处确有升腾的渴望, 来一杯神赐的佳酿, 但即使给我上帝的琼浆, 我也不换有你一吻的那杯。
我上次赠你玫瑰花冠, 并非只敬你的荣光, 更是寄之于希望, 有你相伴花儿永不枯亡。 而你只是轻轻一闻, 便将花冠送还, 但我深信,自此花儿吐芳, 皆因你的气息长存。
译者说 在翻译本·琼斯这首著名的情诗时,我没有局限于原诗的音韵,而纯粹是跟着感觉走,直译较多,个别地方有删减或增词,只希望多少能传达出诗人对西莉亚的那份痴情。继续学习,继续尝试!
致西利娅 赵佼译
你目光流转倒映在杯盏 我的心开始摇曳 琼浆的甘美已冷却 你的芳泽依然可辨 若心中渴望 将那甘美点燃 也定要寻你 芳踪的温暖作伴
一路芳踪开满 玫瑰的眷恋 祈愿这眷恋醇厚 永不凋零 若得你深情的滋养 请记得还予我 她依旧芳香四溢 那是你温暖的气息
译者说 每次译诗都是一场穿越,在古今中外的文化间穿越,每次都沉溺其中不能自拔,为的是追寻那缥缈的诗意。诗歌语言的所指和能指和日常语言有很大不同,这也是译诗可以不必太拘泥于原诗字面形式的正当理由,得意须忘形,忘形以得意,但愿读者也能从中得到些许诗意。
致西丽娅 张俊锋 解斌译
卿以秋水兮以祝酒 誓借明眸来回盏 卿肯杯中兮留吻香 今生永不酒色耽 灵魂深处兮生渴求 欲得啜呷神酿甘 主神琼浆兮纵能尝 怎抵卿赐之醴泉
玫瑰花环兮近相赠 欲表吾心自料难 权为玫瑰兮祈美望 惟愿不枯长鲜妍 卿仅捧起兮一吻轻 便将花儿于我还 芳华永驻兮闻馨香 芬芳源自卿花仙
致西丽娅 解斌 张俊峰译
你若用明眸向我祝酒 我也用目光与你把盏 你若把热吻留在杯上 我将不会再寻酒贪欢 灵魂深处生出的渴求 的确想把那神酿品鉴 即便能饮主神的琼浆 我也不愿将这杯交换
我曾赠予你玫瑰花环 这与其说是向你致意 倒不如说是祈求希望 惟愿这花环永不枯萎 但你将花环凑到面前 一闻便又交还我手里 它从此生长并溢着香 这香绝非是它而是你
解斌说 此诗作者为本·琼森,英国著名的剧作家,诗人。他博览群书,在文坛具有巨大影响力,拥有一大批文人追随者,这些追随者被称为“本·琼森之子”或“本·琼森一族”。他评论莎士比亚是“时代的灵魂”,“不属于一个时代,而属于所有的时代”,称马洛的诗是“雄伟的诗行”,这些话语堪称经典,广为流传。此诗结构整齐,节奏铿锵有力。全诗共分两节,每节八行,奇数行为四音步抑扬格,偶数行为三音步抑扬格,每节偶数行押韵。第一节主题为敬酒,希望敬酒时能够看到爱人的眼睛,吻到爱人酒杯上吻痕,第二节主题为献花,虔诚地为爱人献上玫瑰花环,表达自己的美好心愿。诗歌语言朴素,富有音乐美,对新古典主义文风的完美再现。其中用了许多古香古色的词,如thine,doth等,又用了一些典故,如Jove(罗马神话中的主神),Nectar(希腊神话中众神所饮的酒)等再次赋予诗歌古典色彩。诗歌中的意象鲜明,涉及到眼睛,酒杯,美酒,玫瑰花环等,这些意象的使用使诗歌更加充实,突出了"我"对爱人的浓浓爱意。
致西莉亚 孙蕴春译
深深祝福出自你深邃的双眼, 我也会用心语向你发出誓言, 只求你一个香吻在酒杯边缘, 我并非为了琼浆玉液而出现。 在灵魂深处的渴望消逝太难, 我全力寻求万能酒神的指点, 我不会喝下宙斯花粉而迷乱, 我不会因你犹豫而发生改变。
记得上次送给你的玫瑰花环, 虽然并不般配你高傲和庄严, 却是希望寄托一种由衷意愿, 默默求它不要枯萎永远鲜艳; 但你只留下轻轻一闻在上面, 然后又将这些花朵悉数送还。 我但愿它吐露芬芳成长不断, 那不是花而是我对你的流连!
译者说 最喜欢诗的上阙,诗人的想象,正如所有痴情者曾有的想象;宙斯的反衬,也反映了诗人情感的坚贞不渝。其实,只是欣赏也是幸福满满。
致西莉亚 谢晴雪译 你以眼神向我举杯, 我以眸光向你致意; 或者留下一个吻在杯中 我又何需寻觅美酒。 灵魂深处的干渴升腾 祈求天赐琼浆; 可即使能尝到朱庇特的仙酿, 我也不会拿你的吻来换取。
我送你一个玫瑰花环, 不仅是因为仰慕你 还心存一种希望 希望它在你身边永不枯萎; 而你只是轻嗅了它的芬芳 便将它交还与我; 当它生长,香气馥郁,我坚信, 那香味源自于你!
译者说 本•琼生的这首抒情诗,语言明快,格调浪漫,具有收敛的古典美。但由于文化差异,诗中的一些词句不可直译,比如“pledge”、“drink— divine”、“breathe”等等,译者只能用中文语境中与之“功能对等”的词句来翻译,力图展现原作的神韵。
致希丽亚 陆峰译 你用目光和我干杯, 我用眼神向你回报; 你把芳吻留在杯里, 我再也不找寻美酒。 心中升起渴望, 多想喝杯琼浆; 即便是瑶池玉液, 也不会用你换取。
送你一个玫瑰花环, 绝不是讨你欢心。 有了你的陪伴, 它将永不凋谢; 你只亲闻了花香, 就把它送还给我; 它的生命和与芬芳, 从此不再属于它。
你只要用目光向我祝酒, 我会用我的表示答酬; 或在杯中留一个香吻, 我就不再要杯中之酒。 灵魂深处升起的干渴, 多么盼望喝杯圣酒; 即使让我啜饮琼浆玉液 我也不会拿你换取美酒。
最近送给你一束玫瑰花环, 与其说是向你表示敬佩 不如说让我带上一个愿望, 但愿那玫瑰花永不枯萎; 但是你只要对着它呼吸, 然后再把它给我送回; 从此它会生长,而且我深信, 闻到的不是它,而是你的香味。
致西丽娅 无心剑译
卿以明眸祝吾酒, 吾亦如此回杯盏。 卿之香吻杯中留, 吾再无心逐酒酣。 灵魂深处生渴望, 欲饮神酿入口欢。 主神琼浆纵可尝, 卿之酒杯岂能换。
玫瑰花环曾相寄, 不足向卿表情怀。 但为花环诉希冀, 惟愿绚烂永不败。 卿于其上吐芳气, 交还我手闻清芬。 此后生长香四溢, 只缘有卿作花神。
给西莉亚的歌 晚枫译
请你只用眼神与我干杯, 我也将回报以目光; 或在杯中留下你的香吻, 我便不再寻觅酒香。 灵魂深处的饥渴在滋长, 我多想喝一口佳酿; 但即便是丘比特的玉露, 我也不把你换琼浆。
我赠你的那个玫瑰花冠, 不是为讨你的欢喜, 而是希望它在你那期间, 能够永不枯干凋敝。 可你只闻了闻它的香气, 就送还到我的手里; 从此,无论生长与芬芳, 都不是它,而是你。
或远或近间, 凝双眸,彼此灵动。 或深或浅点, 启朱唇,杯酒香重。 樱桃口,红似烈焰, 引燃魂魄饥渴线。
得来新琴遗伊人, 低眉弄弦试调音。 既已为琴定此调, 高山流水不变心。
译者说 “Drink to me only with your eyes”,原诗一句“和我共饮,只你一个眼神足以”,表达出多少柏拉图式爱情的心声。爱一个人,不需任何肢体接触,一个眼神交会,一件用过甚至只是她(他)嗅过的东西,都能让人心悦不已。爱情是一种本能,它无关于王权富贵,无关于戒律清规。爱情来了,不管远近,不管贫富,不管阶级,甚至不管对方接不接受,都能生根发芽。原诗还借用“Jove’s nectar sup”、“rosy wreath”等西方典故,来表达爱情的纯洁神圣,坚贞不渝,不可亵渎。译诗没有按照原诗的模式,而是通过套用典故的方式来阐释诗中的爱情。译诗采用了红酒酒瓶的形状,以酒抒情。情已生发,无论远近,只需一个眼神掠过,就能心生喜悦。无论酒意深浅,只是对方喝过的酒,香气就会浓点儿。因为爱情,精神的大门,悄然打开,灵魂的翅膀,意欲飞翔。译诗的用典,在于琴。琴是琴,琴也是情。琴曲,可以抒发亲情,可以赞美友情,也可以表达爱情。新琴赠与佳人,邀来为琴定调试音,其实是希望琴能永不变音,永不改心。高山流水,借指知音,以此来暗示,爱情即使遭拒,也可以变成友情,永远在那,不减不灭。
致西莉亚 王磊译
仅用你的眸子与我碰杯
我用我的深邃与你共饮
或在杯中留下深深一吻
我将不再寻那酒的醇美
那来自灵魂上升的渴望
欲求饮下这天赐的美酒
但若抿一口罗神的玉液
我决不愿与你交换酒杯
我刚刚送你的玫瑰花环
不是如此多的向你讨好
是表一种你在那里愿望
玫瑰花环永不枯萎凋谢
而你只需要轻轻的呼吸 再把玫瑰花环给我送还
从此它将成长芳香无比
我发誓那不是它而是你
|