找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2854|回复: 14

王尔德《愿她安宁》

  [复制链接]
发表于 2008-5-26 06:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

周道模 2007-03-22 译本:
A Poem by Oscar Wilde       王尔德诗一首
        Requiescat                 愿 她 安 宁
                                                   周 道 模 译
   Tread lightly, she is near             步履要轻,她在附近
     Under the snow,                            的雪被下面隐藏,
   Speak gently, she can hear         说话要柔,她才能听
     The daisies grow.                          见这些雏菊的生长。
   All her bright golden hair            她欢快的金色头发
     Tarnished with rust,                    都像锈斑失去光彩,
   She that was young and fair      天真又漂亮的她
     Fallen to dust.                               现已落入尘埃。
   Lily-like, white as snow,             百合花般,像雪样洁白,
     She hardly knew                          她几乎不知道
   She was a woman, so                她已成女人,不明白
     Sweetly she grew.                       才可爱地长高。
   Coffin-board, heavy stone,           木板棺材,石块笨重,
     Lie on her breast,                           平压着她的胸脯,
   I vex my heart alone,                      她现在安息不动,
     She is at rest.                                  我的心却独自痛苦。
   Peace, Peace, she cannot hear   寂静,寂静,她已听不见
     Lyre or sonnet,                                里拉琴和商籁诗,
   All my life’s buried here,                我的生活经历都埋在里面,
     Heap earth upon it.                        为坟墓把泥土堆积。
     
                                                    07-03-22上午 译
い縹鱈づ夏 2008-05-30 译本:
纤纤细步,佳人雪藏
莺莺软语,雏菊断肠
缕缕金发,黯然无光
楚楚美人,殁于尘壤
冰肌玉骨,暗吐芬芳
亭亭玉立,红袖添香
木棺石椁,叹姝消殇
香消玉损,花残木黄
万籁俱寂,长恨无欢
余生无望,悲恨绵长

回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-26 22:17:00 | 显示全部楼层

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

HEAR聽到﹐LISTEN聽。
SO  SWEETLY  SHE  GREW她長成得如此可愛。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-26 22:29:00 | 显示全部楼层

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

欣赏
can 似乎翻译为 能 就可以了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-26 22:32:00 | 显示全部楼层

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

She that was young and fair      天真又漂亮的她
young 最好翻译出来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-26 22:36:00 | 显示全部楼层

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

Heap earth upon it.                        为坟墓把泥土堆积。
heap 能不能 理解为名词啊
那样意思就不一样了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-26 22:37:00 | 显示全部楼层

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

押韵很好 自叹不如也

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-30 10:13:00 | 显示全部楼层

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

近日去了重灾区,今日才上网。感谢海外先生和萤火虫君的鼓励和批评!
此诗格律严,又是ABAB韵,我想翻出来和原诗保持一样的韵律,所以很难,头痛后的产物。
答海外:
hear 和listen  “ 听见”和“听”我知道,这里取“听”,纯属压韵的需要,无奈之举啊。
王尔德把 so...句倒置压韵,我只有添“不明白”压韵。接受意见:sweetly 翻成“可爱”更好。谢指点!这里的so有两解:如此,所以。考虑了很久,讨论了很久,最后取“才”。我是这样想的:此诗是诗人写给自己的妹妹,她逝世时才12岁,因为她是少女,几乎不知道自己已变成女人,所以才“可爱地成长”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-30 10:44:00 | 显示全部楼层

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

答萤火虫:
can 加了个“才”,因为前面的祈使句作条件状语。young 已翻成了“天真”,之所以不翻成“年轻”,是她(诗人的妹妹)逝世时才12岁啊!
heap  我再想一想,遥谢了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 12:48:00 | 显示全部楼层

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

看了前面几句便翻译了一段,请高人指导下绝对原创:
纤纤细步,佳人雪藏
莺莺软语,雏菊断肠
缕缕金发,黯然无光
楚楚美人,殁于尘壤

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 13:26:00 | 显示全部楼层

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

想了下把后面的也翻译了,因为要押韵,难免出现词语的堆砌,望见谅:
冰肌玉骨,暗吐芬芳
亭亭玉立,红袖添香(红袖可指美人)
木棺石椁,叹姝消殇
香消玉损,花残木黄(意译的)
万籁俱寂,长恨无欢
余生无望,悲恨绵长

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 03:27 , Processed in 0.105460 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表