找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

王尔德《愿她安宁》

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-5-30 16:26:00 | 显示全部楼层

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

不错!另一风格也!
“无欢”韵稍差。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-30 16:31:00 | 显示全部楼层

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

原来思绪短路,现在突然想到:

hear: 听见,把“见”放在下面一行,就解决了问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 18:34:00 | 显示全部楼层

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

恩~谢谢指教~
可否有适合的字眼提供给小生我?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-31 13:14:00 | 显示全部楼层

回复:王尔德《愿她安宁》

Lily-like, white as snow,            百合花般,像雪样洁白,
    She hardly knew                          她几乎不知道
  She was a woman, so                她已成女人,不明白
    Sweetly she grew.                      才可爱地长高。

感觉为了趁韵 这段反而不顺畅了 失去了原诗的审美意境了
所以 为了避免以辞害意 我在英翻中时几乎不押韵
不过 中翻英时也经常会遇到类似两难处境
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-31 21:44:00 | 显示全部楼层

回复:王尔德《愿她安宁》

谢萤火虫的指点!

不过这首我是有意按格律翻,严格压韵,句式和原诗

也一样,标点符号也一样,练基本功吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 03:58 , Processed in 0.071238 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表