找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3595|回复: 16

[双语诗] 民间的端阳

  [复制链接]
发表于 2008-6-3 10:06:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

民间的端阳
乡村的野艾
挂上又苦又甜的日子
溪边的菖蒲
挂出平安祝福的梦境
粽子在爱情里香甜
龙舟在岁月中欢腾
民间自发的节日啊
民心绽放的花蕾……
啊,遭谗流放的三闾大夫
啊,投江殉国的悲愤诗人
我的诗祖啊,屈原
您把生命还给自然
只留诗句照亮历史
我的母亲啊,人民
用生活怀念屈原的忠贞  
用风俗再现屈原的心魂
哦,端阳
这世界的唯一啊
诗人的忌日
美丽成百姓的节日
我唯一的民族啊
用野艾和菖蒲美化的心扉
用龙腾江河的漫天泪雨
在花开汉诗的大地上
在千年万年地  招  魂……
             2003年端阳来临时
The Dragon Boat Festival
The wild Chinese mugworts from the fields
Hanging over the bittersweet days
The calami from the streams
Hanging over the peaceful and safe dreams
Zongzi is luscious in love
Dragon boats have been rejoicing in years
The folk and unprompted festival
Is the blooming bud of popular feelings
Ah, the suffered aspersions and banished minister
Ah, the poet dived into river and died for his country
Qu Yuan, the poetic ancestor of mine
You gave your life back to nature
Only left your poems to light  history
The people, oh, is my mother
Thinking of loyal Qu Yuan by living
Reproducing Qu Yuan's state of mind with customs
Oh, the Dragon Boat Festival
Is the only festival in the world
That the anniversary of the poet's death
Has been beautified to the festival of common people
The only nation in the world
Use our hearts beautified by Chinese mugworts and calami
Use our tears over the sky caused by dragons in rivers
To call back the dead spirit in thousands of years  
On the earth on which Chinese poems unfold like flowers
Annotation: The festival is the 5th day of the 5th lunar month.

回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-3 14:30:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 民 间 的 端 阳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

端阳一词 的翻译 没有问题  
但是先生应该文章的结尾加一个注解 the 5th day of the 5th lunar month  
是否后面的中文词 端阳打错了呢  断阳?


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-4 09:09:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 民 间 的 端 阳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

谢谢卧龙先生的指正!已改正两个“断”,添上您提供的英文注释。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-7 21:29:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

重新編輯了一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-8 07:59:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

好看多了,遥谢童天!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-8 09:30:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

问好周先生
小firefly斗胆
进谏如下 呵呵
The Folk Dragon Boat Festival
---几个名词堆砌一起有失衡感
---The Dragon Boat Festival In Folk
The wild Chinese mugworts from the country
---The wild Chinese mugworts in village
Hanging the bitter and fragrant days
---hangs up the bittersweet days
Hanging the peaceful and safe dreams
---Hangs up the peaceful and beatific dreams
Is the dissilient flower of popular feelings
---Is the blooming bud in the hearts of the folk
Reproducing Qu Yuan's state of mind with customs
--restore 怎样
最后5句主谓结构有待商榷 呵呵
另外 有两个地方请教一下
Thinking of loyal Qu Yuan by living
---我觉得中文是生活 (尽管上下文有活着的意思) 要不要翻成life
但life 有生命和生活双重意思 我不知道老外是怎么表达这两种意思的
Annotation: The festival is the 5th day of the 5th lunar month. 时间前要不要加on呢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-8 10:10:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

补充
1 作诗时间
2 注脚建议加上端午节赛龙舟字样

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-9 23:31:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

首先感谢萤火虫君的细读和指教!
简答如下:
标题是用汉英辞典上的,不是我自创的。
“乡村的野艾”是站在城镇上说的,所以专用了from。接受意见可以改为:from villages。
hang 和 hang up 意义稍有差异。
我翻的“绽放的”用了形容词,当然可以用动名词。
“民心”用 popular feelings是地道的英语,而非直译。
最后五句“我唯一的民族”可以代表民族的人吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 00:13:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

我只是在音律润色一下而已 没有说先生错了
关于hang 和 最后五句
我觉得有主谓结构比光用名词短语合适

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 00:19:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

别的用法如bittersweet ,restore和 beatific 已经提过
仅供参考
远握周先生:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 22:21 , Processed in 0.090580 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表