雪人
华莱士•史蒂文斯
吕志鲁译
必须怀有冬日的心境,
方能领略眼前的寒霜皑皑,
还有雪压松枝条的亮白;
只有经受长久的严寒,
才会欣赏柏树银装素裹的姿态,
还有冬日斜阳闪烁中云杉骠悍的光采;
寒风啸啸,
落叶嘶嘶,
冬天的强音在耳际徘徊;
任苍茫大地响起同一的奏鸣,
收心入定,
把悲情全都抛开:
雪上的聆听者:
自身虚无才能审视不存在的虚无,
自身不存在方可洞察虚无的存在。
(就雪人发感叹,是禅,是道,还是哲理?)
The Snow Man
Wallace Stevens
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.