找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

赤脚男孩(诗歌翻译点评)

已有 136 次阅读2014-5-28 13:36 |个人分类:诗歌翻译


                                      赤脚男孩(诗歌翻译点评)

 约翰·格林利夫·惠梯尔

                                      吕志鲁译
 
               点评:
 
     淳朴的乡村生活,率真的童年时光,浓情的赞叹,热切的关爱。

赤脚男孩,脸蛋晒黑,
小小男子汉,祝福你!
吹响快活的口哨,
裤脚高高卷起;
光鲜的双唇更加红润,
山上的草莓触碰过你的嘴皮;
阳光撒满你的面庞,
划破的伤口扬扬得意;
我也曾是赤脚的男孩,
由衷地为你感到欣喜!
你是世界上的王子,
成人是社会的仆役。
让百万富翁驱车飞驰,
你拔涉的赤脚一旁躲避;
你耳听眼见,天宽地阔,
他的金钱怎与你的财富相比!
外有阳光,内有欢乐,
赤脚男孩,祝福你!

一觉醒来是成天的笑声,
啊,无忧的童年,不尽的嘻戏;
你的结实把医生的规矩嘲笑,
你的知识把学校的教室贬低;
野花何时何处开放,
野蜂早晨怎样追寻花蜜;
鸟儿展翅飞翔的奥妙,
林中万物存在的秘密;
乌龟怎样背负甲壳,
鼹鼠如何跌落水底;
树上那里有小虫的密室,
啄木鸟为何把树干敲击;
知更鸟如何喂养幼雏,
黄鹂怎样把窝巢高高挂起;
哪里的草莓长得最为鲜嫩,
哪里的百合开得最为美丽;
躲藏的落花生哪里攀爬藤蔓,
成串的野葡萄何处光彩熠熠;
黑蜂怎样东躲西藏,
如何用泥土垒成巧妙的墙壁;
灰黄蜂是怎样的建筑大师,
如何把住房精心设计;
不翻书本,不做作业,
大自然为他解答这所有问题。
投身大自然的怀抱,
与大自然融为一体,
面对面,手牵手,悠游谈心,
赤脚男孩,祝福你!

啊,最为美好的童年时代,
把多少岁月浓缩聚集;
我是周围一切的主宰,
耳听眼见全是待令的奴隶。
鲜花绿树是我不尽的财富,
鸟为我歌唱,蜂为我酿蜜;
松鼠陪我游玩,
鼹鼠帮我铲地;
黑草莓长成我喜欢的模样,
一片紫色盖满石墙树篱;
小溪伴我欢声笑语,
日日夜夜,奔流不息;
在花园墙边与我叙谈,
滔滔不绝,一年四季;
梭鱼池塘沙岸镶边,
满山胡桃一望无际;
还有仙果压弯枝条的果园,
全都是我的领地!
我的视野逐渐扩展,
我的财富不断累积;
就象一件复杂的中国玩具,
眼前的世界多么熟息,
赤脚男孩,天设地造,
一切专门为你设计!

灰白粗糙的石板上摆出佳肴,
象日常的牛奶面包毫不希奇;
白蜡做勺,木头做碗,
开始我盛大的节日宴席!
蓝天撑开帝王的伞盖,
彩云布景,阳光司仪,
紫色帷幕镶嵌金边,
旋风吹卷花纹层层密密;
斑驳的青蛙组成交响乐团,
朝贺的音乐打破沉寂;
响亮的合唱有灯光照明,
昆虫的荧火相继不熄;
我是天地间的君王:
赤脚男孩,喜庆华丽;
小小男子汉,尽情享受吧,
让童年充满欢笑,称心如意!
尽管新割的草场残梗扎人,
尽管满坡的碎石无比尖利,
每个清晨都要处处踏遍,
接受露珠新的洗礼;
赤脚踩过每一个黄昏,
任凉风亲吻温热的足迹:
很快很快,那一双赤脚啊,
即将在骄敖的牢狱接受禁闭;
失去踩踏泥土的自由,
穿上鞋子去出卖体力;
从此走上成人的道路,
终生辛苦,劳作不已:
但愿双脚避开罪恶的禁区,
那就是大吉大利;
但愿双脚躲过险恶的流砂,
那就是终生福气。
啊,愿你尽情享受眼前的欢乐,
赤脚男孩,乘童年尚未匆匆远离!


The Barefoot Boy

John Greenleaf Whittier (1807–1892)

BLESSINGS on thee, little man,
Barefoot boy, with cheek of tan!
With thy turned-up pantaloons,
And thy merry whistled tunes;
With thy red lip, redder still 5
Kissed by strawberries on the hill;
With the sunshine on thy face,
Through thy torn brim’s jaunty grace;
From my heart I give thee joy,—
I was once a barefoot boy!  10
Prince thou art,—the grown-up man
Only is republican.
Let the million-dollared ride!
Barefoot, trudging at his side,
Thou hast more than he can buy 15
In the reach of ear and eye,—
Outward sunshine, inward joy:
Blessings on thee, barefoot boy!

Oh for boyhood’s painless play,
Sleep that wakes in laughing day, 20
Health that mocks the doctor’s rules,
Knowledge never learned of schools,
Of the wild bee’s morning chase,
Of the wild-flower’s time and place,
Flight of fowl and habitude 25
Of the tenants of the wood;
How the tortoise bears his shell,
How the woodchuck digs his cell,
And the ground-mole sinks his well;
How the robin feeds her young, 30
How the oriole’s nest is hung;
Where the whitest lilies blow,
Where the freshest berries grow,
Where the ground-nut trails its vine,
Where the wood-grape’s clusters shine;35
Of the black wasp’s cunning way,
Mason of his walls of clay,
And the architectural plans
Of gray hornet artisans!
For, eschewing books and tasks,  40
Nature answers all he asks;
Hand in hand with her he walks,
Face to face with her he talks,
Part and parcel of her joy,—
Blessings on the barefoot boy!  45

Oh for boyhood’s time of June,
Crowding years in one brief moon,
When all things I heard or saw,
Me, their master, waited for.
I was rich in flowers and trees,  50
Humming-birds and honey-bees;
For my sport the squirrel played,
Plied the snouted mole his spade;
For my taste the blackberry cone
Purpled over hedge and stone;  55
Laughed the brook for my delight
Through the day and through the night,
Whispering at the garden wall,
Talked with me from fall to fall;
Mine the sand-rimmed pickerel pond,  60
Mine the walnut slopes beyond,
Mine, on bending orchard trees,
Apples of Hesperides!
Still as my horizon grew,
Larger grew my riches too; 65
All the world I saw or knew
Seemed a complex Chinese toy,
Fashioned for a barefoot boy!
Oh for festal dainties spread,
Like my bowl of milk and bread;  70
Pewter spoon and bowl of wood,
On the door-stone, gray and rude!
O’er me, like a regal tent,
Cloudy-ribbed, the sunset bent,
Purple-curtained, fringed with gold,  75
Looped in many a wind-swung fold;
While for music came the play
Of the pied frogs’ orchestra;
And, to light the noisy choir,
Lit the fly his lamp of fire.  80
I was monarch: pomp and joy
Waited on the barefoot boy!
Cheerily, then, my little man,
Live and laugh, as boyhood can!
Though the flinty slopes be hard,  85
Stubble-speared the new-mown sward,
Every morn shall lead thee through
Fresh baptisms of the dew;
Every evening from thy feet
Shall the cool wind kiss the heat:  90
All too soon these feet must hide
In the prison cells of pride,
Lose the freedom of the sod,
Like a colt’s for work be shod,
Made to treat the mills of toil,  95
Up and down in ceaseless moil:
Happy if their track be found
Never on forbidden ground;
Happy if they sink not in
Quick and treacherous sands of sin.  100
Ah! that thou couldst know thy joy,
Ere it passes, barefoot boy!

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 20:38 , Processed in 0.090076 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部