找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

既然缘分已尽

已有 39 次阅读2014-5-29 04:50 |个人分类:诗歌翻译


                           既然缘分已尽
 
                              吕志鲁译

 既然已尽缘分,
 让我们分手前亲吻;
 罢了, 我已了却心债,
 你我从此互不相欠, 彼此两清。
 真的, 我很高兴,
 我的高兴发自内心;
 因为得到完全解脱,
 因为还回自由人生;
 久久把手握紧,
 将往日的誓言了结罄尽;
 不管他日何处相逢,
 我们只会形同路人;
 不再有一丝牵挂,
 那还剩半点旧情。

 现在,他的脉搏就要停止,
 爱恋让他一息尚存;
 情意在胸, 口中无语,
 临终的床前伴着忠贞;
 那天真无邪最为单纯,
 帮他渐渐闭上眼睛;
 是啊, 此时一切已把他抛弃,
 此刻万事将他逼入绝境;
 只因你不肯出手相救,
 否则他就能起死回生。

麦克尔•德雷顿(Michael Drayton 1563—1631)英国诗人 两人分手之后,尽管说是不再有一丝牵挂与旧情,但只因还有爱在, “他”临死也不肯瞑目;在“他”死后, “她”又备受良心谴责,似乎是因为“她”不肯出手相救才造成这悲剧的结局。注意前后两阙在语气上的变化。

 Since There Is No Hope

 Since there’s no hope, come let us kiss and part.
 Nay, I have done, you get no more of me;
 And I am glad, yea, glad with all my heart,
 That thus so cleanly I myself can free.
 Shake hands for ever, cancel all our vows,
 And when we meet at any time again,
 But it not seen in either of our brows
 That we one jot of former love retain.
 Now at the last gasp of love’s latest breath,
 When, his pulse failing, Passion speechless lies,
 When Faith is kneeling by his bed of death,
 And Innocence is closing up his eyes,
 Now, if thou wouldst, when all have given him over,
 From death to life thou mightst him yet recover.

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-21 06:24 , Processed in 0.085838 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部