找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

悼亡诗

已有 159 次阅读2014-5-29 05:12 |个人分类:诗歌翻译


                                 悼亡诗
 
                                吕志鲁译

 与他相知相爱,
 结束了我漫长的孤独时光;
 我们在随后的日子里分手,
 谁也不必把过错担当;
 现在他已离开人世,
 我略微舒缓, 歌也少些忧伤!

 寒冬降临他安息的山岗,
 飞雪为群山披上银装;
 荒野里只有雪鹀飞来飞去,
 唯有冷杉披起黑纱为你吊丧:
 那树下带冰的滕蔓闪闪发亮,
 沉寂中把含羞的葡萄深深隐藏。

赫尔曼•梅尔维尔(Herman Melville 1819—1891)美国诗人 尽管与丈夫中途分手,但对他往日的好处还是终生难以忘怀,即使在他去世之后,也还要在内心深处为他默默哀悼。

 Monody

To have known him, to have loved him
After loneness long;
And then to be estranged in life,
And neither in the wrong;
And now for death to set his seal---
Ease me, a little ease, my song!

By wintry hills his hermit-mound
The sheeted snow-drifts drape,
And houseless there the snow-birds flits
Beneath the fir-trees’ crape:
Glazed now with ice the cloistral vine
That hid the shyest grape.

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 20:16 , Processed in 0.071165 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部