海之歌
阿伦•坎宁安
吕志鲁译
透湿的白帆乘风奋进,
无边的海浪迎面扑来,
挺拔的桅秆腰也吹弯,
风声呼呼,大船飞快;
风声呼呼,大船飞快,弟兄们,
象雄鹰展翅,自由自在,
我们的大船在浪尖飞腾,
把古老的英格兰留在天外。
只需温和的轻风相伴,
柔弱的女人天地狭窄;
我们要的是狂风怒吼,
我们要的是波涛澎湃;
要的是波涛澎湃啊,弟兄们,
坚固的大船自由自在——
水天之间我们安家,
欢乐充满我们的胸怀。
风暴惊动天边的半月,
雷电搅乱远方的云彩;
音乐响起,听啊,水手们,
风的奏鸣多么豪迈!
风的奏鸣多么豪迈,弟兄们,
雷鸣电闪自由自在——
我们的宫殿就是这栎木的帆船,
我们的王国就是那无边的大海。
A wet sheet and a flowing sea
Allan Cunningham
A WET sheet and a flowing sea,
A wind that follows fast
And fills the white and rustling sail
And bends the gallant mast;
And bends the gallant mast, my boys,
While like the eagle free
Away the good ship flies, and leaves
Old England on the lee.
"O for a soft and gentle wind!"
I heard a fair one cry:
But give to me the snoring breeze
And white waves heaving high;
And white waves heaving high, my lads,
The good ship tight and free—
The world of waters is our home,
And merry men are we.
There's tempest in yon hornèd moon,
And lightning in yon cloud:
But hark the music, mariners!
The wind is piping loud;
The wind is piping loud, my boys,
The lightning flashes free—
While the hollow oak our palace is,
Our heritage the sea.