遗著
罗伯特·骚塞
吕志鲁译
知音已经作古,
往事如烟云散去;
伟大的心智何处追寻,
面前唯有这些遗著:
他们是我终生的朋友,
我们天天交谈倾诉。
幸福中我获得快乐,
悲伤时我受到安抚;
他们是我情感的寄托,
他们是我精神的支柱;
泪水常常挂满面颊,
我的感激发自内心深处。
旧友总在心头萦绕,
把我带往那久远的过去,
共抱希望,分担忧虑,
爱他们的情操,怨他们的失误;
时时把他们的教诲探求,
毕恭毕敬,全神贯注。
我的心已飞向故人,
那里有我未来的归宿,
和他们携手畅游,
踏上永无穷尽的旅途;
但我的名字将会留下,
在人世间流传千古。
His Books
RobertSouthey
MY days among the Dead are past;
Around me I behold,
Where’er these casual eyes are cast,
The mighty minds of old:
My never-failing friends are they,
With whom I converse day by day.
With them I take delight in weal
And seek relief in woe;
And while I understand and feel
How much to them I owe,
My cheeks have often been bedew’d
With tears of thoughtful gratitude.
My thoughts are with the Dead; with them
Their virtues love, their faults condemn,
Partake their hopes and fears;
And from their lessons seek and find
Instruction with an humble mind.
My hopes are with the Dead; anon
My place with them will be,
And I with them shall travel on
Through all Futurity;
Yet leaving here a name, I trust,
That will not perish in the dust.