找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

断 想

已有 41 次阅读2014-5-30 05:02 |个人分类:诗歌短评| 诗歌翻译

                                断 想

                                吕志鲁翻译点评

 爱在呼唤
 难以言传
 墨迹行行
 枉费情感

      约翰•克莱尔(John Clare 1793—1864)英国诗人 诗歌的标题如何翻译颇有讲究。与汉诗相比,英诗较少注重标题的点题作用,往往以诗的第一行作标题。注重标题的点题作用及其诗意发端魅力,是译作成功与否的重要一环。读者可审察本人所有译诗的标题,考究原作与译作标题相左的内在原因。此诗标题 “Fragment”按字面意义虽可译为 “片断”,但不仅词不达意,而且缺乏诗歌的灵气。原作只有两行,中译却是四言四句;寥寥数语,妙笔生花,诗的标题起到画龙点睛的作用。

 Fragment

Language has not the power to speak what love indites:
The soul lies buried in the ink that writes.

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 20:21 , Processed in 0.068090 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部