断 想
吕志鲁翻译点评
爱在呼唤
难以言传
墨迹行行
枉费情感
约翰•克莱尔(John Clare 1793—1864)英国诗人 诗歌的标题如何翻译颇有讲究。与汉诗相比,英诗较少注重标题的点题作用,往往以诗的第一行作标题。注重标题的点题作用及其诗意发端魅力,是译作成功与否的重要一环。读者可审察本人所有译诗的标题,考究原作与译作标题相左的内在原因。此诗标题 “Fragment”按字面意义虽可译为 “片断”,但不仅词不达意,而且缺乏诗歌的灵气。原作只有两行,中译却是四言四句;寥寥数语,妙笔生花,诗的标题起到画龙点睛的作用。
Fragment
Language has not the power to speak what love indites:
The soul lies buried in the ink that writes.