找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

伟大的梦想

已有 46 次阅读2014-5-30 05:10 |个人分类:诗歌短评| 诗歌翻译

 
                                                                     伟大的梦想
 
                                                                  吕志鲁翻译点评

 不论幻想、梦想或理想, 都是人生中不可或缺的基本元素;否则生活也会迷失方向,生命就将走到尽头。诗句朴实浅显,比喻贴切生动,哲理、情理寓意无穷、韵味无穷,比长篇累牍的说教更能启发心灵。
 另外,这首诗的翻译关键在于对原作第二行“For if dreams die”如何加以技术处理。很多译者原封不动加以照搬,第一行译成“紧紧抓住梦想”,第二行译成“假如梦想死亡”。第一行是个祈使句,第二行却是一个转折式的条件分句,于是一开头就造成节奏的紊乱。我们试着把第二行译成递进式的并列句“莫让梦想死亡”,将转折成分往后推,便能使全篇语势流畅通贯。

   梦想Dreams

 兰斯登•休斯

紧紧抓住梦想,
莫让梦想死亡;
否则生命会像鸟儿折翅,
再也不能飞翔。
紧紧抓住梦想,
莫让梦想埋葬;
否则生活会冰封雪盖,
像原野一片荒凉。

Dreams

Langston Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 20:13 , Processed in 0.057191 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部