|
吕志鲁译
特德•休斯
闭上双眼,立于丛林之颠,
纹丝不动,梦境毫无虚幻:
弯喙啄刺,勾爪挥舞,
把捕杀的绝技演练。
服贴的大树高耸云端,
御风展翅,沐浴太阳的光焰;
一切便利各尽其用,
我来巡视大地仰卧的容颜。
或者利爪紧扣粗糙的树皮,
或者羽翼扇动直冲蓝天;
这爪与翅由造物尽心造化,
如今反倒将造物掌管。
我把地球慢慢拨转,
生杀全由喜怒裁判;
无须辩术掩饰遮盖,
我的作风就是把头颅掐断---
直插活物的骨骼,
冲刺疾如闪电;
就这样分配死亡,
无须废话论证我的王权。
把太阳置于背后,
万事万物此生从无变换;
眼里容不下丝毫更改,
我要维持现状直到永远。
Hawk Roosting
Ted Hughes
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.
My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot
Or fly up, and revolve it all slowly -
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads -
The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:
The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-6-3 19:16 , Processed in 0.075045 second(s), 18 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.