找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

栖息的鹰

已有 39 次阅读2014-5-30 13:57 |个人分类:诗歌翻译

        
                                              栖息的鹰


                                              吕志鲁译

特德•休斯

闭上双眼,立于丛林之颠,
纹丝不动,梦境毫无虚幻:
弯喙啄刺,勾爪挥舞,
把捕杀的绝技演练。

服贴的大树高耸云端,
御风展翅,沐浴太阳的光焰;
一切便利各尽其用,
我来巡视大地仰卧的容颜。

或者利爪紧扣粗糙的树皮,
或者羽翼扇动直冲蓝天;
这爪与翅由造物尽心造化,
如今反倒将造物掌管。

我把地球慢慢拨转,
生杀全由喜怒裁判;
无须辩术掩饰遮盖,
我的作风就是把头颅掐断---

直插活物的骨骼,
冲刺疾如闪电;
就这样分配死亡,
无须废话论证我的王权。

把太阳置于背后,
万事万物此生从无变换;
眼里容不下丝毫更改,
我要维持现状直到永远。

Hawk Roosting

Ted Hughes

I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.

My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot

Or fly up, and revolve it all slowly -
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads -

The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:

The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 19:16 , Processed in 0.075045 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部