||
吕志鲁翻译点评
你的背后有湖, 有船, 有沙,
可我只看见你衣装下的身影;
我只看到你高耸的秀发,
我只看到你微笑的神情。
你根本无需背景,
谁希罕那些陪衬。
啊, 我热心的女神,
请你走下墙来跳出画镜;
那么我们就会消解两年的烦闷,
那么我们就会驱散两年的阴沉;
自从我们初次眼光对着眼光,
自从我们头回嘴唇碰着嘴唇。
雷蒙德•苏斯特(Raymond Souster 1921—) 加拿大诗人这位浪漫的诗人在长达两年之久的时间里深深地陷入了苦恼烦闷的恋爱之中,常常与她眼光对视、嘴唇亲吻。然而他的这位“恋人”竟然是墙上画中的一位美人。
Poem for Her Picture
Behind you the lake, the boat, the sand,
But I cannot see past your body dressed in its covering,
Cannot see past your upturned hair, your smile.
You need no background,
No one would see them anyway.
O my warm goddess,
Step down from the wall
And we will span the blackness of two years
In our eyes’ and our lips’ first touching together.
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-6-3 18:41 , Processed in 0.074962 second(s), 17 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.