||
吕志鲁翻译点评
我拥有一座封闭的花园,
白日的光线也被隔断;
每株树上都挂满爱情,
我独自一人在园中盘桓。
他的叹息把天气变换,
他的血液把葡萄侵染;
他的泪水把土地浇灌,
这一切都由我来掌管。
那株金色的苹果树,
就是我夜间的驿站,
恐怖、崇高、自由,
我的爱人们围着我飞转。
杰伊•梅克弗森(Jay Macpherson 1931—) 英国诗人这位女诗人出生于英国,但早年赴北美读书,随后进行诗歌创作。此诗颇赋西方现代气息,奇特的想象体现了对传统男权主义婚恋观的反叛。
The Garden of the Sexes
I have a garden closed away
And shadowed from the light of day
Where Love hangs bound on every tree
And I alone go free.
His sighs, that turn the weathers round,
His tears, that water all the ground,
Hiss blood, that reddens in the vine,
These all are mine.
At night the golden apple-tree
Is my fixed station, whence I see
Terrible, sublime and free,
My loves go wheeling over me.
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-6-3 19:12 , Processed in 0.057356 second(s), 18 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.