找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

异性的花园

已有 51 次阅读2014-5-30 14:20 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

    
                                      异性的花园 

                                    吕志鲁翻译点评 

 我拥有一座封闭的花园,
 白日的光线也被隔断;
 每株树上都挂满爱情,
 我独自一人在园中盘桓。

 他的叹息把天气变换,
 他的血液把葡萄侵染;
 他的泪水把土地浇灌,
 这一切都由我来掌管。

 那株金色的苹果树,
 就是我夜间的驿站,
 恐怖、崇高、自由,
 我的爱人们围着我飞转。

     杰伊•梅克弗森(Jay Macpherson 1931—) 英国诗人这位女诗人出生于英国,但早年赴北美读书,随后进行诗歌创作。此诗颇赋西方现代气息,奇特的想象体现了对传统男权主义婚恋观的反叛。

 The Garden of the Sexes

I have a garden closed away
And shadowed from the light of day
Where Love hangs bound on every tree
And I alone go free.

His sighs, that turn the weathers round,
His tears, that water all the ground,
Hiss blood, that reddens in the vine,
These all are mine.

At night the golden apple-tree
Is my fixed station, whence I see
Terrible, sublime and free,
My loves go wheeling over me.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 19:12 , Processed in 0.057356 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部