找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

罗斯•艾尔默

已有 49 次阅读2014-5-31 13:36 |个人分类:诗歌短评| 诗歌翻译点评

   
                                               罗斯•艾尔默

 

                                            吕志鲁翻译点评

 

             瓦尔特•萨维奇•兰德(Walter Savage Landor 1775—1864)英国诗人 对此诗原作的解读关键系于第一阙第一行 “avail” 一词,其后的行文配合 “what” 连续以省略方式加以运用,遣词奇特巧妙;如果将它直译为 “何以利用”,那就干隔难通。我们采取释意的方法将它理解为 “无法形容” 就顺理成章了。与原语相比较,译语字句有所增、有所减,但对恋人的那种景仰之情同样溢于言表。

 

 你有帝王的遗风,
 你有神仙的姿容;
 你善良贤淑,
 你优雅庄重;
 人类的语言怎能把你赞颂?
 一切词句都变得苍白平慵。

 我夜夜不得安眠,
 我日日睡眼惺忪;
 罗斯•艾尔默,
 虽然不能与你见面,
 我总为你泪如泉涌;
 我为你通宵长叹,
 我为你彻夜心痛。 



Rose Aylmer

Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What, every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.

Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of sorrows and of sighs
I consecrate to thee.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 22:28 , Processed in 0.068434 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部