||
吕志鲁翻译点评
弗朗西斯•威廉•鲍迪伦(Francis William Bourdillon 1852—1921)英国诗人诗人把千千万万颗星星比作夜空里的眼睛,把唯一的太阳比作白昼的眼睛,把人间百事比作脑海里的眼睛,把唯一的爱比作心田的眼睛。诗人没有直接歌颂爱情,而是通过类比来阐释世间的哲理:正如太阳给世界带来光明一样,爱情给人生带来辉煌。
黑夜有眼千千万,
繁星满天闪光耀;
白昼有眼只一只,
红日一轮当头照。
脑海有眼千千万,
人间百事涌波涛;
心田有眼只一只,
爱情催生起春潮。
一旦红日坠深渊,
光明世界何处找?
一旦爱情作云散,
光辉人生如烟消。
Eyes
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of the whole life dies
When love is done.
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-6-3 21:05 , Processed in 0.066876 second(s), 17 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.