找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

眼 睛 (翻译点评)

已有 55 次阅读2014-5-31 14:17 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

          
                                      眼 睛

 

                                 吕志鲁翻译点评


       弗朗西斯•威廉•鲍迪伦(Francis William Bourdillon 1852—1921)英国诗人诗人把千千万万颗星星比作夜空里的眼睛,把唯一的太阳比作白昼的眼睛,把人间百事比作脑海里的眼睛,把唯一的爱比作心田的眼睛。诗人没有直接歌颂爱情,而是通过类比来阐释世间的哲理:正如太阳给世界带来光明一样,爱情给人生带来辉煌。

 黑夜有眼千千万,
 繁星满天闪光耀;
 白昼有眼只一只,
 红日一轮当头照。

 脑海有眼千千万,
 人间百事涌波涛;
 心田有眼只一只,
 爱情催生起春潮。

 一旦红日坠深渊,
 光明世界何处找?
 一旦爱情作云散,
 光辉人生如烟消。


Eyes

The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of the whole life dies
When love is done.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 21:05 , Processed in 0.066876 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部