找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

天上明亮的星星(翻译点评)

已有 61 次阅读2014-5-31 14:25 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

  
                  天上明亮的星星

 

                 吕志鲁翻译点评

 


      约翰•济慈(John Keats1795—1821)英国诗人天上的星星,千年百代,高挂夜空,总是俯视人间,细查大地。诗人先将星星拟人,然后又将自己对“爱”的忠贞不二与星星类比。这也是一首动人的爱的乐章,必须演奏得高雅和谐、优美流畅,不能有一丝一毫走调。诗的生命力在于想象,月亮星星皆可拟人。


 天上明亮的星星,
 我宁愿有你这般坚定;
 但不象你在夜空高挂,
 发着辉光寂寞幽深;
 犹如自然界耐心的隐士,
 时时闪烁着明亮的眼睛。
 你察看奔流的江河为世人洗礼,
 恰似牧师履行那圣洁的使命;
 你察看飞雪轻轻飘落大地,
 把山岭和荒野装扮一新。
 不,我宁愿比你更加坚定,
 更加无怨无悔永不变心;
 我要枕着爱人日渐丰满的胸膛,
 把那平稳的起伏感受终身;
 总有甜蜜在心头悸动,
 永远睁大无眠的眼睛;
 倾听她柔和的呼吸,
 肃静,肃静,肃静,
 要么让我永远这样活在世上,
 要么在迷蒙中结束我的生命。

Bright Star

Bright star! would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No--yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever, ---or else swoon to death.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-15 03:50 , Processed in 0.072417 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部