找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

姑娘的眼睛( 翻译点评)

已有 54 次阅读2014-5-31 14:39 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

    
                               姑娘的眼睛


                              吕志鲁翻译点评

 

      托玛斯•穆尔(Thomas Moore 1779—1852)爱尔兰诗人 这首诗是对小伙子们发出爱的呼唤。达尔文把爱情称作 “上帝为人类延续后代用甜蜜与喜悦配制的一副药剂”。其实,除此之外它还有痛苦以及迷惑。然而,爱总是盲目的,不管是上天堂还是下地狱,年青人必须去勇敢追寻。


姑娘的眼睛悦目赏心,
姑娘的眼睛摄魄勾魂;
小伙子,
无法抗拒,
难以选定,
她们的明眸充满万种风情。
在那高高的天宇,
在那高高的天宇,
那密布的星云点起了华灯;
在我们的大地,
在我们的大地,
那无数的眼睛带来了光明。
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!

有些目光是天设地造,
它们显得多么神圣;
就像那闪耀的灯塔,
照亮了天国的航程。
照亮了天国的航程。
然而另一些目光,
呵,切莫轻信;
那么烁烁诱人,
那么烁烁诱人,
让上帝饶恕她们,
会把我们误導,
让我们驶入地狱之门。
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!

还有些目光犹如明镜,
映照中的爱栩栩如生;
总把缺憾迎合地矫饰,
这就是他的照影。
这就是他的照影。
就在那熟知的眼睛,
就在那熟知的眼睛,
他把自己的归宿认定;
还有那轻启的朱唇,
在发出呼唤声声;
催促他们去匆匆追寻!
催促他们去匆匆追寻!
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!


 To Ladies’ Eyes

To ladies’ eyes a round, boy,
 We can’t refuse, we can’t refuse;
Though bright eyes so abound, boy,
 ’Tis hard to choose, ’tis hard to choose.
For thick as stars that lighten
 Yon airy bowers*, yon airy bowers,
The countless eyes that brighten
 This earth of ours, this earth of ours.
But fill the cup—where’er, boy,
 Our choose may fall, our choose may fall,
We’re sure to find love there, boy,
 So drink them all! so drink them all!

Some looks there are so holy,
 They seem but given, they seem but given,
As splendid beacons so holy,
 To light to heaven, to light to heaven.
While some--oh! Ne’er believe them---
 With tempting ray, with tempting ray,
Would lead us (God forgive them!)
 The other way, the other way.
But fill the cup—where’er, boy,
 Our choice may fall, our choice may fall,
We’re sure to find love there, boy,
 So drink them all! so drink them all!

In some, as in a mirror,
 Love seems portrayed;
But shun the flattering error,
 ’Tis but his shade, ’tis but his shade.
Himself has fixed his dwelling
 In eyes we know, in eyes we know,
And lips--but this is telling,
 So here they go! so here they go!
Fill up, fill up—where’er, boy,
 Our choice may fall, our choice may fall,
We’re sure to find love there, boy,
 So drink them all! so drink them all!

注:bowers* heaven


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 22:36 , Processed in 0.076483 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部