找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

世界之最( 翻译点评)

已有 79 次阅读2014-5-31 14:45 |个人分类:诗歌翻译| 世界之最

     
                          世界之最 


                       吕志鲁翻译点评

 

     罗伯特•布朗宁(Robert Browning 1812—1889) 英国诗人浸透青春气息的蜜囊,深藏神奇的宝石,映射潮汐的珍珠,这一切都无法与诗人心中的世界之最相比,那就是纯洁真诚的爱。


蜜囊内浸泡着全部青春的气息,
宝石中深藏着一切矿物的神奇,
珍珠里映射着所有大海的潮汐,
呵,全都不能与世界之最相比!

比珍珠更纯洁的真心,
比宝石更明亮的诚意,
姑娘的一吻就是世界之最:
最纯洁的真心和最明亮的诚意! 



SummumBonum

 All the breath and bloom of the year in the bag
of one bee:
 All the wonder and wealth of the mine in the heart
of one gem:
 In the core of one pearl all the shade and the shine
of the sea:
 Breath and bloom, shade and shine---wonder,
wealth, and---
how far above them---
Truth, that’s brighter than gem,
Trust, that’s purer than pearl, ---
Brightest truth, purest trust in the
universe---all were to me
In the kiss of one girl.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 21:56 , Processed in 0.076049 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部