||
吕志鲁翻译点评
塞缪尔•泰勒•科尔里奇 (Samuel Taylor Coleridge 1722—1834) 英国诗人 原诗为四行民谣体爱情叙事诗,仅二、四行押韵。这里仅译出其中最为精彩的一节。这位情窦初开的少女堕入情网时的意态被描摹得细致入微。
情竇初开羞答答,
憐爱欣喜落泪花;
犹如梦呓低声语,
红云满面呼唤他。
Love
She wept with pity and delight,
She blush’d with love and virgin shame;
And, like the murmur of a dream,
I heard her breathe my name.
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-6-3 20:05 , Processed in 0.071240 second(s), 17 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.