找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

爱 (翻译点评)

已有 35 次阅读2014-5-31 15:00 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

       
                                    爱


                           吕志鲁翻译点评


        塞缪尔•泰勒•科尔里奇 (Samuel Taylor Coleridge 1722—1834) 英国诗人 原诗为四行民谣体爱情叙事诗,仅二、四行押韵。这里仅译出其中最为精彩的一节。这位情窦初开的少女堕入情网时的意态被描摹得细致入微。

 

 情竇初开羞答答,
 憐爱欣喜落泪花;
 犹如梦呓低声语,
 红云满面呼唤他。 



 Love

She wept with pity and delight,
 She blush’d with love and virgin shame;
And, like the murmur of a dream,
 I heard her breathe my name.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 20:05 , Processed in 0.071240 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部