找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

诀 别 之 歌( 翻译点评)

已有 57 次阅读2014-5-31 15:05 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

         
 
                               诀 别 之 歌

 

                              吕志鲁翻译点评

 

      克里斯蒂娜•乔治娜•罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti 1830—1894) 英国诗人诗人面对死亡为爱人留下了这恬淡朴实的绝笔。无牵无挂,超凡脱俗, 顺其自然地回归自然, 这是一个没有托付任何凡俗琐事的遗嘱。这遗嘱异乎寻常, 却又合于情理,恬淡之中隐隐透漏出浓浓的一片真情。用汉语来吟唱这诀别之歌当然也得舒缓流畅、韵律和谐优美、风格朴实恬淡、情感清雅真挚。

 亲爱的,当我离别人世,
 切莫为我把悲歌吟唱;
 无须栽满思念的玫瑰爬上坆头,
 不必种好浓荫的松柏立在墓旁。

 只要青草遮盖我的肌肤,
 只要雨露滋润我的面庞;
 如果你心无不安,
 请就此把我淡忘。

 只怕我不能感受甘淋的行踪,
 只怕我无法觉察浓荫的模样;
 纵使夜莺唱起沉痛的挽歌,
 只怕我也无从欣赏。

 在永恒的混沌中迷幻,
 在不尽的朦胧里游荡;
 或许,我会将你抛到脑后,
 或许,我会将你记在心上。 



Song: My Dearest

When I am dead, My dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-15 02:42 , Processed in 0.068934 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部