找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

永恒的邀请(翻译点评)

已有 94 次阅读2014-6-1 05:31 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

   
                             永恒的邀请


                          吕志鲁翻译点评

 

      约翰•克利尔(John Clear 1793—1864)英国诗人亘古不灭、万世永恒的爱具有扫除一切障碍的魔力。即使面对黑暗、艰辛、危难,甚至前途未卜、真幻莫辨也要不顾一切去苦苦求索。


告诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?
穿过那深谷的昏暗,
穿过那黑夜的阴沉;
那里小道无比幽深,
那里太阳匿影藏形,
那里没有光明,
那里没有生命,
吿诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?

那里石头如洪水奔腾,
那里原野似海浪翻滚;
那里人生暗淡犹如梦境,
那里群山更比墓穴阴森;
那里难免忧伤郁闷,
那里会有混杂纷纭,
那里要离别难舍的姊妹,
那里要忘却健在的双亲;
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?

一起走入人世奇怪的幽冥,
我们共同在死亡之中求生;
没有生命,
没有家庭,
没有姓名,
曾经存在,
却又消失罄尽;
过去真实,
现在虚灵;
一切都陷入混沌,
万事如过眼烟云;
在天空中飘荡,
在环宇里浮沉;
吿诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?

你将经历扑朔迷离的幽冥,
我们的面孔互相无法辩认;
今昔全都一齐陷入困境,
却又难以找出那无形的原因;
然后,与我一同追寻你的足迹,
让我们结合成亘古的永恒;
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?

 Invitation to Eternity

Say, wilt thou go with me, sweet maid,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through the valley-depths of shade,
Of night and dark obscurity;
Where the path has lost its way,
Where the sun forgets the day,
Where there’s nor light nor life to see,
Sweet maiden, wilt thou go with me?

Where stones will turn to flooding streams
Where plains will rise like ocean’s waves,
Where life will fade like visioned dreams
And mountains darken into caves,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through this sad non-identity,
Where parents live and are forgot,
And sisters live and know us not?

Say, maiden, wilt thou go with me
In this strange death-in-life to be,
To live in death and be the same,
Without this life or home or name,
At once to be and not to be---
That was and is not---yet to see
Things pass like shadows, and the sky
Above, below, around us lie?

The land of shadows wilt thou trace,
Nor look nor know each other’s face;
The present marred with reason gone,
And past and present as one?
Say, maiden, can thy life be led
To join the living and the dead?
Then trace thy footsteps on with me;
We are wed to one eternity.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 21:57 , Processed in 0.075820 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部