找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

挚着的求婚 (翻译点评)

已有 56 次阅读2014-6-1 09:30 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

  
                                     挚着的求婚

 

                                  吕志鲁翻译点评

 

        托马斯•希普曼(Thomas Shipman 1632—1680) 英国诗人这首诗虽然是当面口头求婚,但语言却古朴高雅,如“aye”、“fast”、“thou”、“grace”及“prithee” 等等,全无口语痕迹。这种诗歌的语言风格必须仔细分辨,谨慎移植;否则就会亵渎诗魂与艺魂,辜负作者与读者。

请你明确吿诉我,
对我爱还是不爱?
你微笑又不将我接纳,
你皱眉又不让我离开。

如果你不爱我,
就请说得直接痛快;
我不能久久拖延,
我不愿迟迟等待。

如果你真的爱我,
也请说个清楚明白;
那我的一切都属于你,
否则,我的命运另有安排。

是黑就说黑,
是白就说白;
我不能忍受一波三折,
我厌恶听凭命运作怪。

要么把我拥进怀抱,
要么将我赶出门外;
不要这样忽冷忽热,
你这古怪的毛病令人难解难猜。

不断的求婚实在低贱,
比冗长的感恩祷告更难忍耐;
我们不能久久拖延,
我们不能迟迟等待。

只怕炉中的晚餐也会烧焦,
只怕进食的胃口全都败坏;
若不能马上品尝,
我宁可禁食守斋。

趁我们年富力强,
促成这磨人的情爱;
莫让时光催老容颜,
莫让头发霜打雪盖。

为何还要久久拖延?
为何还要迟迟等待?
拖到心里滴血万事已休,
等到眼中落泪青春不再。 


       The Resolute Courtier

 Prithee, say aye or no;
If thou’lt not have me, tell me so;
I cannot stay,
Nor will I wait upon
 A smile or frown.
If thou wilt have me, say;
 Then I am thine, or else I am mine own.

Be white or black; I hate
 Dependence on a checkered fate;
Let go, or hold;
Come, either kiss or not:
 Now to be hot,
And then again as cold,
Is a fantastic fever you have got.

 A tedious woo is base,
 And worse by far than a long grace:
For whilst we stay,
 Our lingering spoils the roast,
 Or stomach’s lost;
Nor can, nor will I stay;
 For if I sup not quickly, I will fast.

Whilst we are fresh and stout
 And vigorous, let us to ’t;
 Alas, what good
From wrinkled man appears,
Gelded with years,
When his thin wheyish blood
 Is far less comfortable than his tears?


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-15 03:59 , Processed in 0.056332 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部