找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

当科林娜抚琴歌唱 (翻译点评)

已有 44 次阅读2014-6-1 09:41 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

   
                                当科林娜抚琴歌唱

 

                                  吕志鲁翻译点评


         托马斯•坎皮恩(Thomas Campion 1567—1620) 英国音乐家诗人这首奇特的爱情之歌显示作者集诗人与音乐家于一身的本色。爱人的歌声能打动没有生命的琴瑟,时而让琴弦燃起生命之火,充满活力;时而让琴弦痛不欲生,纷纷折断。最后诗人把自己与琴相比,让自己的生命完全由她的感情掌管。

 当科林娜抚琴歌唱,
 她的歌喉把生命之火点燃;
 冷涩的琴弦也充满活力,
 附和着高亢的曲调清晰地呐喊。
 可是,当她把悲伤倾诉,
 哪怕是几声哀叹,
 此物也会痛不欲生,
 琴弦无语纷纷折断。

 我的生死与琴相似,
 全由她的感情掌管;
 每当听到她在欢歌,
 我的心头就春光灿烂;
 可是,当她诉说忧愁,
 我心弦也就一齐折断。

 When to Her Lute Corinna Sings

When to her lute Corinna sings,
Her voice revives the leaden strings,
And doth in highest notes appear
As any challenged echo clear.
But when she doth of mourning speak,
Even with her sighs strings do break.

And as her lute doth live or die,
Led by her passion, so must I.
For when of pleasure she doth sing,
My thoughts enjoy a sudden spring;
But if she doth of sorrow speak,
Even from my heart the strings do break.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 22:09 , Processed in 0.072508 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部