||
致 伊 娃
吕志鲁翻译点评
儒尔夫•沃尔多•爱默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882) 美国诗人 心中的恋人对自己尚未接受,还保留着某种距离,甚至神色警觉、目光抗拒。然而诗人却突发奇想、果断出击,以这首直抒胸臆的情诗相赠。诗的结尾堪称格言警句。这执着的追求出人意外,又在情理之中,当然也会收到出奇制胜的效果。
呵,美丽华贵的姑娘,
高天的火炬将我们的双眼一同点亮!
我要如此推测,
我要这样猜想。
你用温柔征服我的意志,
你用圣洁抚慰我的衷肠;
我要如此推测,
我要这样猜想。
呵!我要大大方方面对心中的恋人,
我要堂堂正正凝视你迷人的面庞;
不畏惧你永远警觉的神色,
不害怕你处子抗拒的目光。
你的神色愈是警觉,
愈是具有诱惑的力量;
你的目光越是抗拒,
越是让我心醉神往!
To Eva
O fair and stately maid, whose eyes
Were kindled in the upper skies
At the same torch that lighted mine;
For so I must interpret still
Thy sweet dominion o’er my will,
A sympathy divine.
Ah! Let me blameless gaze upon
Features that seem at heart my own;
Nor fear those watchful sentinels,
Who charm the more their glance forbids
Chaste-glowing, underneath their lids,
With fire that draws while it repels.
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-6-3 21:07 , Processed in 0.073563 second(s), 17 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.