找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

致 伊 娃(翻译点评)

已有 48 次阅读2014-6-1 15:06 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

                   

                                            致 伊 娃

 

                                       吕志鲁翻译点评

 

     儒尔夫•沃尔多•爱默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)  美国诗人  心中的恋人对自己尚未接受,还保留着某种距离,甚至神色警觉、目光抗拒。然而诗人却突发奇想、果断出击,以这首直抒胸臆的情诗相赠。诗的结尾堪称格言警句。这执着的追求出人意外,又在情理之中,当然也会收到出奇制胜的效果。 
 

 呵,美丽华贵的姑娘,
 高天的火炬将我们的双眼一同点亮!
 我要如此推测,
 我要这样猜想。

 你用温柔征服我的意志,
 你用圣洁抚慰我的衷肠;
 我要如此推测,
 我要这样猜想。

 呵!我要大大方方面对心中的恋人,
 我要堂堂正正凝视你迷人的面庞;
 不畏惧你永远警觉的神色,
 不害怕你处子抗拒的目光。

 你的神色愈是警觉,
 愈是具有诱惑的力量;
 你的目光越是抗拒,
 越是让我心醉神往!

To Eva

O fair and stately maid, whose eyes
Were kindled in the upper skies
 At the same torch that lighted mine;
For so I must interpret still
Thy sweet dominion o’er my will,
 A sympathy divine.

Ah! Let me blameless gaze upon
Features that seem at heart my own;
 Nor fear those watchful sentinels,
Who charm the more their glance forbids
Chaste-glowing, underneath their lids,
 With fire that draws while it repels.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 21:07 , Processed in 0.073563 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部