找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

吿 诉 我(翻译点评)

已有 40 次阅读2014-6-1 15:20 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

         吿 诉 我

 

                     吕志鲁翻译点评


       威廉•莎士比亚(William Shakespeare1564—1616) 英国剧作家与诗人 将诗中 “dies in the cradle” 译为 “死在摇篮里” ,不折不扣忠实于原文,可谓 “信”也;但是,这种翻译在这里既不“达”也不“雅”。汉语中“死在摇篮里” 的常规含义过于生硬,语义变异有限,难以如原作那样引发高雅的意趣。原作把眼睛比作爱情的摇篮,因而把 “dies in the cradle” 译为 “眼中生,眼中亡” 看似背离原文,实则忠于原意。何为忠实,细读原作与译作便可明了。另外,原作钟敲四响 “Ding, dong, bell. Ding, dong, bell”,而汉译却变为六声,“叮叮当! 叮叮当!”。无论四响六声,不可拘泥字面理解,都不过是表示钟声不断,不存在忠实与否的问题;其差别只在于节奏不同而已。


爱情萌发在何方?
在脑海?在心房?
吿诉我,怎样萌发?
回答我,如何滋长?

爱情萌发在眼里,
爱情滋长靠目光;
眼中生,眼中亡,
爱情钟声齐敲响:
叮叮当!
叮叮当!

Tell Me Where Is Fancy Bred

 Tell Me, Where Is Fancy Bred,
 Or in the heart, or in the head?
 How begot, how nourished?
 Reply, reply.
It is engendered in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring fancy’s knell:
I’ll begin it---Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-15 15:33 , Processed in 0.056958 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部