找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

良宵(翻译点评)

已有 53 次阅读2014-6-2 05:11 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

   
                          良宵

 

                     吕志鲁翻译点评

 

暴风雨何在

美国诗人爱米丽•伊丽莎白•狄金森 (1830---1886) 终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。全诗翻译如下:


 
 良宵复良宵,
 情狂似火烧;
 无缘与君共,
 相思债未了。

 心已泊深港,
 风摧难动摇;
 罗盘有何用,
 海图远远抛。

 泛舟伊甸园,
 天海万里遥;
 愿君化港湾,
 今夜好停靠!


 Wild Nights-Wild Nights

 Wild Nights-Wild Nights
 Were I with thee
 Wild Nights should be
 Our luxury!

 Futile-the winds-
 To a heart in port-
 Done with the compass-
 Done with the chart!

 Rowing in Eden-
 Ah, the sea!
 Might I but moor Tonight-
 In Thee!

 


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 22:37 , Processed in 0.077496 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部