找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

走过溪流(翻译点评)

已有 42 次阅读2014-6-2 05:17 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

      
                                 走过溪流

 

                        吕志鲁翻译点评

 

      伦纳德•科恩(Leonard Cohen 1934—) 加拿大诗人   诗句用语平淡无奇,简洁明了;反复叮咛,一再嘱咐,这爱的邀约情意绵绵,毫无半点矫饰。


 走过溪流,
 那里有小鱼张望;
 爱人啊,
 我会到那里寻访。

 跨过江河,
 那里有群鰻游荡;
 爱人啊,
 我会即刻前往。

 越过海洋,
 那里有巨鲸逐浪;
 爱人啊,
 我不会把约期遗忘。



Go by Brooks

Go by brooks, love,
Where fish stare,
Go by brooks,
I will pass there.

Go by rivers,
Where eels throng,
Rivers, love,
I won’t be long.

Go by oceans,
Where whales sail,
Oceans, love,
I will not fail.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-15 06:32 , Processed in 0.062184 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部