||
吕志鲁翻译点评
爱德娜•圣文森特•米蕾 Edna St. Vincent Millay(1892─1950) 美国女诗人 冬去春来,又是四月;一如往常,满眼大地复苏、一片生机盎然的田园景象。然而,物是人非,不知爱人身在何方?描摹田园,画面鲜活生动;吟咏爱恋,情调醇厚伤感。
一年一度又是四月,
去年今岁毫无两样,
低语阵阵, 叹息声声,
污泥伴着融雪闪闪发亮;
你钟情的苔藓又现绿意,
你喜爱的蝴蝶四处飘荡。
换新的屋顶木版堆在门前,
翻修的锤声成天敲响;
灰色啄木鸟击打钻孔,
远近的果园匆匆忙忙;
劳作的大人欢天喜地,
游戏的孩童认真模仿。
沉稳的大河水深流静,
湍急的小溪跳跃喧嚷,
穿过毛蕊花丛的羊群,
沐浴日照走上山冈;
物是人非,你在何处?
唯一的牵挂, 不尽的惆怅。
Song of a Second April
April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.
There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and far away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play.
The larger streams run still and deep,
Noisyand swift the small brooks run
Among the nullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively, ─ only you are gone,
You that alone I cared to keep.
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-6-3 19:21 , Processed in 0.059131 second(s), 17 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.