找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

四月之歌(翻译点评)

已有 67 次阅读2014-6-2 10:11 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

  
                                 四月之歌

 

                           吕志鲁翻译点评

 

    爱德娜•圣文森特•米蕾 Edna St. Vincent Millay(1892─1950)  美国女诗人   冬去春来,又是四月;一如往常,满眼大地复苏、一片生机盎然的田园景象。然而,物是人非,不知爱人身在何方?描摹田园,画面鲜活生动;吟咏爱恋,情调醇厚伤感。

     一年一度又是四月,
     去年今岁毫无两样,
     低语阵阵, 叹息声声,
     污泥伴着融雪闪闪发亮;
     你钟情的苔藓又现绿意,
     你喜爱的蝴蝶四处飘荡。

     换新的屋顶木版堆在门前,
     翻修的锤声成天敲响;
     灰色啄木鸟击打钻孔,
     远近的果园匆匆忙忙;
     劳作的大人欢天喜地,
     游戏的孩童认真模仿。

     沉稳的大河水深流静,
     湍急的小溪跳跃喧嚷,
     穿过毛蕊花丛的羊群,
     沐浴日照走上山冈;
     物是人非,你在何处?
     唯一的牵挂, 不尽的惆怅。

 

 Song of a Second April 

April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.

There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and far away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play.

The larger streams run still and deep,
Noisyand swift the small brooks run
Among the nullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively, ─ only you are gone,
You that alone I cared to keep.


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 19:21 , Processed in 0.059131 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部