找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

她在美中徜徉(翻译点评)

已有 73 次阅读2014-6-2 14:40 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

  
                               她在美中徜徉

 

                               吕志鲁翻译点评

 

       乔治•戈登•拜伦(George Gordon Byron 1788—1824) 英国诗人   这首名诗是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。现在,摆在译者面前的挑战是,如何在汉语中同时表现这两个美的极致呢?


她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;

在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。

人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。

 

She Walks in Beauty

 She walks in beauty, like the night
 Of cloudless climes and starry skies;
 And all that’s best of dark and bright
 Meet in her aspect and her eyes;
 Thus mellowed to that tender light
 Which heaven to gaudy day denies.

 One shade more, one ray less,
 Had half impaired the nameless grace
 Which waves in every raven tress,
 Or softly lightens o’er her face;
 Where thoughts serenely sweet express
 How pure, how dear their dwelling-place.

 And on that cheek, and o’er that brow,
 So soft, so calm, yet eloquent
 The smiles that win, the tints that glow.
 But tell of days in goodness spent,
 A mind at peace with all below,
 A heart whose love is innocent!

 


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 18:33 , Processed in 0.069837 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部