找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

爱的绝唱(翻译点评)

已有 87 次阅读2014-6-3 05:01 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

     
                           爱的绝唱

 
                      吕志鲁翻译点评

      埃德娜•圣文森特•米莱(Edna St.Vincent Millay 1892—1950) 美国女诗人  年轻时过着放浪的生活,不知道珍惜情感,到头来得不到真爱。冷雨敲窗,夜游的鬼魂跳荡,枯树独立寒冬,好不凄惨! 哀怨不止,悔恨无尽,这爱情的绝唱动人心魄、发人深醒。汉语能否把这异域哀怨的爱情绝唱再次唱响?

 

     我的嘴唇吻过谁的嘴唇,
 为甚么,在何方?
 我的长发枕过谁的手臂,
 从傍晚直到天亮?
 一切都难以追忆,
 一切都不堪回想;
 只听到夜游的鬼魂叹息
 只听到追问的细雨敲窗。
 心底翻动着隐痛,
 爱的往事一片迷茫;
 淡忘了夜半寻我的少年,
 不再有把我呼唤的情郎。
 就像那孤寂的枯树,
 独立寒冬暗自神伤;
 恋枝的鸟儿一去不返,
 枝头更加落寞空荡。
 说不清有多少情来,
 道不明有多少情往;
 只知道春光短暂,
 我的爱情颂歌从此绝响。 


             What Lips My Lips Have Kissed

 What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
 Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap sigh
 Upon the glass and listen for reply;
And in my heart there stirs a quiet pain
 For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
 Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
 Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone;
 I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.

 



路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 04:39 , Processed in 0.073904 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部