找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

。。

  [复制链接]
发表于 2009-3-27 18:56:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-3-27 18:13:00 发表
Well, inspired by blue-blouse's beautiful version, I give it a try again for fun...:P

After a glimpse of this beauty,
Her visage sticks in my memory.
If now I can’t see her for a day,
Drive mys

I have to say that yours is better translation, elegant and sticking to the original
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-28 07:41:00 | 显示全部楼层
較好的翻譯是簡潔而達意。達意可以有不同譯法﹐如不能達譯就不是好譯法。 now  i'll  try  my  hand  at  it:

there's  a  beauty,  waw,
i can't  forget  once  seen.
if not see her for a day,
i'll  go  mad  thinking  of  her.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-28 15:43:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-3-28 7:41:00 发表
較好的翻譯是簡潔而達意。達意可以有不同譯法﹐如不能達譯就不是好譯法。 now  i'll  try  my  hand  at  it:

there's  a  beauty,  waw,
i can't  forget  once  seen.
if not see her for a day,
i'll  go  mad  thinking  of  her.

您是老师,说的没错。 但是诗的最显著的特点之一就是押韵,否则与散文何异?不是把散文拆成行,就可以说是诗。我们翻译出来的诗歌如果没有诗的美感和艺术特征,起码说明我们还没有很好认识到这个问题。我知道这不是语言水平或文学素养的问题,而是理论认识和理念差异。在某种情形下我们似乎也可以找到这样一个接口,那就是个人风格。但是不被广泛认同和承认的风格,就不能被称其为风格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-28 22:25:00 | 显示全部楼层
樓上說得很對﹕押韻是詩的特點之一。但重要的內在特點是要有節奏感和詩感。莎翁
許多戲劇的台詞是用詩形式寫的﹐但不押韻。翻譯詩為了押韻﹐常要加點什麼或減
點什麼﹐或者調動詞序﹐經常不能簡潔﹑達意而流暢。我以前一直押韻翻譯的﹐現
在正在嘗試不押韻而使簡潔﹑確切達意而流暢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-28 22:45:00 | 显示全部楼层

回复 1# 自娱自乐 的帖子

:D :D :D 美女人人爱
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:29 , Processed in 0.083748 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表