找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

。。

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-3-26 07:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:15 编辑
原帖由 许继胜 于 2009-3-24 23:47:00 发表
晚上睡不着觉,来凑一下热闹,不好意思,抢了卧龙先生的先啦!
翻译的不好,请自娱自乐先生、卧龙先生和各位老师们拍砖啦!
Has a beautiful female,Sees does not forget,One day could not see,Crazy to want to。

呵呵呵,许先生的版本也蛮幽默的,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 09:41:00 | 显示全部楼层
有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂
She is deeply rooted in my mind
I met with a lady so fair and bright
It as sure makes me sick and mad
If I would not have her in my sight
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 10:06:00 | 显示全部楼层

回复 8# 卧龙先生 的帖子

谢谢先生,翻译这些东西是仁者见仁智者见智的东西,再说我的水平有限,当然有很多地方让大家见笑啦,谢谢指点,大家继续拍砖吧<img src=" alt="" />
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-27 10:08:00 | 显示全部楼层
。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 10:08:00 | 显示全部楼层

回复 11# 自娱自乐 的帖子

谢先生,同乐:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 10:19:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-3-27 9:41:00 发表
有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂
She is deeply rooted in my mind
I met with a lady so fair and bright
It as sure makes me sick and mad
If I would not have her in my sight

翻译诗歌一般情况下是对句
先生1 2 句,3 4句颠倒过来翻译,还望解释一下。
另,韵都压上了,ABAB,但至于对原文翻译的忠实程度,请大家来讨论一下。
问好青衫先生,讨论一下啊,不要介意,握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 10:21:00 | 显示全部楼层
回复许先生

翻译 大家批评讨论,这样也热闹。
仁者见仁,智者见智。这话不假啊!

握手:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-27 10:22:00 | 显示全部楼层
不是 ABAB, 是 A b C b
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-27 10:23:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-3-27 10:19:00 发表
[quote] 原帖由 青衫来客 于 2009-3-27 9:41:00 发表
有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂
She is deeply rooted in my mind
I met with a lady so fair and bright
It as sure makes me sick and mad
If I would not have her  


为什么呢?为了压韵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-27 10:26:00 | 显示全部楼层
英文诗里,第一和第三可以不押韵,但必须达意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:44 , Processed in 0.070742 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表