找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3062|回复: 34

。。

  [复制链接]
发表于 2009-3-24 18:38:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:14 编辑

。。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-24 20:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:14 编辑

呵呵 自娱自乐君 您考我呢
我随后试一试
最迟明天上午翻译出来
这回在外面有事情
到时别见笑啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-24 23:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:14 编辑

晚上睡不着觉,来凑一下热闹,不好意思,抢了卧龙先生的先啦!
翻译的不好,请自娱自乐先生、卧龙先生和各位老师们拍砖啦!
Has a beautiful female,Sees does not forget,One day could not see,Crazy to want to。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-25 11:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:14 编辑

There is a looker  
To remember at the sight of her
One day apart
To miss her mad
难坏我了
雅 怎么算是雅呢?
丘吉尔说  要用简单的词汇和短语
我做不到
自娱自乐君看看 是不是错误百出啊!
别笑我啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-25 18:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:15 编辑

。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-25 23:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:15 编辑

自娱自乐君
我有个问题
这几句
是不是要四句分行翻译的合适呢?
借这个帖子我们顺便讨论下理论
翻译 有时候结合一下儿理论 应该会更好些

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-25 23:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:15 编辑

翻译家思果先生说 雅 就是“贴切”
这个雅 如何理解呢?
我们可以讨论一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-25 23:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:15 编辑

Has a beautiful female,
Sees does not forget,
One day could not see,
Crazy to want to。
1 用female 是否合适? 有 您翻译为has 对么?再者您的has 单复数是如何来的呢?
2 sees 这个单数但三人称是如何来的呢? 动词see 后面用上 does 是什么用法呢?还望解释一下
3 最后一句 我的看法是语句不全。
讨论一下,不当见谅
握手许先生

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-26 00:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:15 编辑

A glimpse of a beauty has cured my poor memory,
这句自娱自乐君可以在翻译一稿
再者这几句诗经节选 是不是应该一句一句翻译呢?
断为四行
提给大家讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-26 06:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:15 编辑

。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:55 , Processed in 0.098677 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表