找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

泊秦淮(唐)杜牧(阅至17楼。。。)

[复制链接]
发表于 2010-6-23 14:51:00 | 显示全部楼层

回复 31# rlee 的帖子

哈哈 厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 22:37:00 | 显示全部楼层
海老这个词regret用得不错,不懂英文的人当然会认为不好。我想请教海老,grief是否可以用,较之regret如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-24 21:56:00 | 显示全部楼层
GRIEF﹐SORROW等只表示憂愁﹐沒有“遺恨”之意。REGRET從漢英字典上看解釋﹐只
有遺憾之義﹐但我們可以從英文上下文的意思裡﹐可以略作引伸﹐所以得“遺恨”之
意。中文裡的“恨”不一定是單一的仇恨的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 00:39:00 | 显示全部楼层
看了青衫君的问题 和海老的回答

我又对照了一下海老的译文和原作
grief一词确实不合适 入海老所言 此词汇 有悲伤 悲痛 忧虑 忧愁 等意

但从原文来看 这个 恨 字 似在表达 一种 悔恨 懊悔 痛惜 之意

两词对比起来 REGRET 更接近原文一些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-1 11:00:00 | 显示全部楼层
泊秦淮

Mooring on the Qinhuai River

杜牧

by Du Mu

烟笼寒水月笼沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,
隔江犹唱后庭花。

The cold river's veiled by mist and sands by moonlight;
Near a wineshop as I moor on the Qinhuai river at night.
Not knowing the conquered country's deep resentment,
The geishas beyond the river still sing for entertainment.

译于2010年6月24日。

这首诗是即景感怀的,金陵曾是六朝都城,繁华一时。目睹如今的唐朝国势日衰,当权者昏庸荒淫,不免要重蹈六朝覆辙,无限感伤。首句写景,先竭力渲染水边夜色的清淡素雅;二句叙事,点明夜泊地点;三、四句感怀,由 “近酒家”引出商女之歌,酒家多有歌妓,自然洒脱;由歌曲之靡靡,牵出“不知亡国恨”,抨击豪绅权贵沉溺于声色,含蓄深沉;由“亡国恨”推出“后庭花”的曲调,借陈后主之尸,鞭笞权贵的荒淫,深刻犀利。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-1 12:25:00 | 显示全部楼层
泊秦淮

Mooring on the Qinhuai River

杜牧

by Du Mu

烟笼寒水月笼沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,
隔江犹唱后庭花。

The cold river's veiled by mist and sands by moonlight;
Near a wineshop as I moor on the Qinhuai ri
无心剑 发表于 2010-7-1 11:00:00
喜欢这个版本。问好无心剑老师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:48 , Processed in 0.089401 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表